眾所周知,“遺產(chǎn)”的法律學(xué)和語言學(xué)的本來定義是指某人死后遺留下的物質(zhì)財(cái)富。現(xiàn)在,令人大惑不解的問題是,中國文化和自然界都沒有死亡,為何會(huì)有中國文化遺產(chǎn)、自然遺產(chǎn)等說法出現(xiàn)和流行?
“遺產(chǎn)”一詞有了“借指”之義始于 “文革”后。《現(xiàn)代漢語詞典》(1981年第2版1361頁)是當(dāng)年中國大陸唯一一本新編出版的漢文詞典,除了沿用 “遺產(chǎn)”本指之義外,還為“遺產(chǎn)”加立“借指”之義:“借指歷史上遺留下來的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富。”眾所周知,所謂“借指”,只有在相類的情況下才是正確的。因此,對(duì)于歷史與文化已隨其國家民族完結(jié)的國家民族來說,比如古埃及、巴比倫等,其所遺留下來的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富,借用“遺產(chǎn)”一詞來指稱之,可以說是正確的“借指”。然而,中華民族的歷史文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),綿延至今,用“遺產(chǎn)”來“借指”,可以說是不恰當(dāng)?shù)摹?989年版的新《辭!罚M(jìn)一步把前述 “遺產(chǎn)”的“借指”及“物質(zhì)財(cái)富”刪掉,變成只是直指所謂“歷史上遺留下來的精神財(cái)富”。
“文化遺產(chǎn)”一詞的誤用,除了受到“遺產(chǎn)”一詞的借指之義的誤導(dǎo)外,還受到近年來聯(lián)合國教科文組織的英文翻譯的誤導(dǎo)。這是因?yàn)槁?lián)合國的有關(guān)建議和公約文件使用英文概念 “cultural heritage”取代以往慣用的“cultural property”(海內(nèi)外通常譯作“文化財(cái)產(chǎn)”),并在其同時(shí)公布的中文譯本中把含義多樣的heritage固定地譯為“遺產(chǎn)”一詞。
中外的一些工具書對(duì)heritage的含義都有較為全面的解釋。例如,上海譯文出版社1985年增補(bǔ)版的《新英漢詞典》 588頁解釋 heritage說:“①世襲財(cái)產(chǎn)②繼承物;傳統(tǒng);遺產(chǎn)……③長(zhǎng)子繼承權(quán)。”可見,漢字“遺產(chǎn)”本來只是英文 heritage的第②義的第三個(gè)義項(xiàng)。
筆者認(rèn)為, heritage如果是指漢字,就應(yīng)該譯稱為中華民族文化的世襲財(cái)產(chǎn)或世代承傳的財(cái)產(chǎn)。如果是指京劇、粵劇等一直有傳承人的表演藝術(shù),就應(yīng)該譯稱為文化傳統(tǒng)。至于所指為自然景觀,以及中國獨(dú)有的文化與自然融為一體的景觀的heritage,也只能譯稱作財(cái)產(chǎn)或財(cái)富、資產(chǎn)等等,絕對(duì)不能譯稱作遺產(chǎn)。在中國的澳門特別行政區(qū),直接主管有關(guān) cultural heritage業(yè)務(wù)的,就是澳門文化局轄下名為“文化財(cái)產(chǎn)廳”的機(jī)構(gòu)。中國臺(tái)灣地區(qū)將cultural heritage譯稱為“文化資產(chǎn)”。
可見,國人對(duì)有關(guān)名詞術(shù)語的問題爭(zhēng)論,是被一系列誤譯概念編織的繩子牽住鼻子走,因此,建議將“文化遺產(chǎn)”一詞,改正為“文化財(cái)富”。