
張愛(ài)玲原來(lái)小名叫煐,愛(ài)玲之名是其母親從英文名字中譯出的。(資料圖片)

神醫(yī)華佗之名是借古印度語(yǔ)而取的。劉國(guó)輝 繪
五四運(yùn)動(dòng)前后,西風(fēng)漸入國(guó)門,文人騷客竟也大膽地用洋名為其子女命名取字。這里所說(shuō)的取洋名,是指直接用外國(guó)文字的譯音取的最初的中文名字,而并非國(guó)人有了中文名字之后,因在國(guó)外留學(xué)、生活而又取的英文或西文名字。此種風(fēng)氣一開(kāi),也為我國(guó)姓名學(xué)的發(fā)展增添了一種命名方法。
記得是在讀張愛(ài)玲散文集《流言》時(shí),才弄清了她大名的來(lái)歷。原來(lái)作者小名叫煐,而張煐連在一起讀時(shí),嗡嗡地不甚響亮。她母親送她入學(xué)時(shí)竟一時(shí)躊躇,不知取個(gè)什么名字好,便從英文名字中胡亂譯了兩個(gè)字,就成了愛(ài)玲(Eileen),念起來(lái)的確要響亮多了。
那位倡導(dǎo)白話文運(yùn)動(dòng)的胡適博士,平生最反對(duì)人取洋名,可是他竟給自己憐愛(ài)的獨(dú)女取名叫“素斐”。這個(gè)“素斐”倒是很有點(diǎn)來(lái)歷。旅美華裔史學(xué)家唐德剛先生考證:所謂素斐,即Sophia,也就是“莎菲”,正是陳衡哲女士的名字。原來(lái),胡適與陳衡哲留美期間曾有過(guò)一段特殊的感情,可能是為了紀(jì)念這段舊情,才為愛(ài)女取了個(gè)用心良苦的洋名。
旅美學(xué)者李歐梵的名字,就是取自希臘神話奧非歐(Orpheus)。奧非歐是希臘神話中的佛律癸亞歌手,發(fā)明了音樂(lè)和作詩(shī)法。傳說(shuō),他的歌聲能使樹(shù)木彎枝,頑石移步,野獸俯首。李歐梵的父親李永剛、母親周瑗,皆畢業(yè)于南京中央大學(xué)音樂(lè)系。李歐梵之父曾師從馬思聰先生學(xué)小提琴,又跟從一位奧國(guó)教授學(xué)指揮。父母皆酷愛(ài)西洋文學(xué),于是給他起了這個(gè)獨(dú)特的名字。
一次,讀李敖先生的力作《蔣介石研究》,又看到這樣的話:“陳布雷原名訓(xùn)恩,字彥及,號(hào)畏壘,在浙江高等學(xué)校讀書時(shí),同學(xué)看他臉蛋胖東東的,戲呼他是‘面包孩兒’,面包英文Bread,再由譯音改為布雷,于是就干脆叫陳布雷了。”看來(lái),不僅大名可以取洋名,甚至還可以將傳統(tǒng)的名字改為洋名。至于小名、筆名,更是不在話下了。1987年11月21日《文匯讀書周報(bào)》上的一位叫程剛的作者,其小名就叫維克,來(lái)自德國(guó)大作家維克多·雨果之名,F(xiàn)當(dāng)代作家取個(gè)洋筆名,似乎也是時(shí)髦之舉。例如,巴金這個(gè)筆名,專家們就曾爭(zhēng)論過(guò),但這還是較含蓄的。巴金自己曾說(shuō):“‘巴’是紀(jì)念一個(gè)投水自殺的叫巴恩波的北方朋友;至于‘金’字,是一位學(xué)哲學(xué)的安徽朋友替我想的。當(dāng)時(shí)我的書桌上正放有克魯鮑特金《倫理學(xué)》的英譯本。他聽(tīng)我說(shuō)要找一個(gè)容易記住的字,便半開(kāi)玩笑地說(shuō)了這個(gè)‘金’字。”臺(tái)灣作家三毛直接用希臘一神女名“Echo”作筆名。魯迅也來(lái)得干脆,談戀愛(ài)時(shí)給許廣平寫信,署名“EL”或“ELEF”,就是英文和德文“大象”的前幾個(gè)字母。
如果,我們大家誤認(rèn)為國(guó)人取洋名的歷史肇自五四前后,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。
起碼,以我讀史的經(jīng)驗(yàn)和所見(jiàn)到的資料,可以肯定地說(shuō):國(guó)人取洋名至少已有1700多年的歷史了。
陳寅恪先生在《寒柳堂集》《三國(guó)志曹沖華佗傳與佛教故事》一文中說(shuō):華佗字元化,一名旉。檢天竺語(yǔ)(古印度語(yǔ))“agada”為“藥”之義。舊譯為“阿伽陀”或“阿羯陀”,為《內(nèi)典》中語(yǔ)。“華”字古音,按照瑞典人高本漢的漢字字典及日本漢音的讀法,則“華陀”二字古音恰與“gada”.相應(yīng),其省去“阿”字者,相當(dāng)于“阿羅漢”,僅稱“羅漢”。華佗本名應(yīng)為“旉”。當(dāng)時(shí)民間比附印度神話故事,將其稱為“華陀”,實(shí)際是把他看成“藥神”。”正因?yàn)殛愐∠壬牟┐缶,精通十余?guó)語(yǔ)言,其精深的考證,才使我們一窺國(guó)人遠(yuǎn)在三國(guó)時(shí)代即借古印度語(yǔ)而取名的情況了。
呂叔湘在《南北朝人名與佛教》的論文中指出:南北朝是佛教流行的年代。由于佛教入中土甚廣,以至于許多人的名字就取材于佛教經(jīng)典。呂叔湘列舉了大量來(lái)自洋文(梵文,古印度語(yǔ))的人名:
瞿曇——Gautama的譯音,是釋迦牟尼的姓,玄奘改譯為“喬答摩”。
菩提——梵文bodhi的譯音。
羅漢——arhan的譯音,小乘佛教修行的最高成果。
羅侯、羅云——Rahula的譯音,本義指日食、月食時(shí)的黑影,這里的意思是“執(zhí)日”,也是釋迦牟尼兒子的名字。
須達(dá)——Sudatta的譯音,意思是“善施”。
難陀——Nanda的譯音,佛教人名。一是指某放牛人,后隨釋迦牟尼出家;一是釋迦牟尼的兄弟。
而唐代最典型的名字就是大詩(shī)人王維,字摩詰。詩(shī)人的父親去世很早,母親崔氏虔誠(chéng)奉佛,“師事大照禪師三十余年”(見(jiàn)王維《請(qǐng)施莊為寺表》)。王維的名、字聯(lián)結(jié)起來(lái)是“維摩詰”,而“維摩詰”正是梵文Vimalakirti的音譯的省稱。
“異質(zhì)文化的傳入,豐富了中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,有時(shí)甚至激起了心靈的震蕩,中國(guó)封建社會(huì)的文化發(fā)展也因此避免了與外界全然隔絕的狀況。”(張廣達(dá)語(yǔ))而我們中華民族,的確是能夠而善于吸收外來(lái)文化的民族。正基于此,才使中國(guó)的命名習(xí)俗得以繼續(xù)傳承、發(fā)展,以至于高度繁榮。
