漢語該如何對(duì)待外來語
近來,英語詞匯以英文字母形式大量滲入漢語,造成漢英混雜越來越多的現(xiàn)象,引發(fā)了人們對(duì)漢語未來命運(yùn)的思考,甚至擔(dān)憂漢語會(huì)不會(huì)消亡。筆者感
而慨之,也在這里發(fā)表一點(diǎn)議論。
平心而論,承載五千年中華文明的漢語是不會(huì)消亡的。但不能說這種憂慮沒有道理,這說明漢語在經(jīng)濟(jì)全球化的環(huán)境中現(xiàn)出了病象,需要開出處方加以診治,使?jié)h語長久保持健康的肌體,使?jié)h語繼續(xù)承載中華文明,走向更輝煌的未來。
有學(xué)者不以為然,認(rèn)為“如果清除所有舶來詞匯,那么現(xiàn)代漢語將只剩一半”,“法國曾多次嘗試將英語單詞清除出法語,但每次都是自欺欺人”。此論似是而非,需要明辨。
首先,在全球化的背景下,英語借助美國強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢,大舉滲入其他民族語言勢不可免。對(duì)此局面,各民族為了維護(hù)其文化的獨(dú)立性,均采取有力措施保持其語言的純潔性。這是不容置疑的。但這并非要將其“清除”,而是要按照民族語言的自身規(guī)律予以“吸收和融化”。這叫做“規(guī)范”。據(jù)筆者所知,英語單詞乃至語法滲入法語的情況所在多有,盡管英法語言都采用拼音文字,相互混雜,局外人難以分辨,但法國政府仍然通過建立專門機(jī)構(gòu)、制定相關(guān)法律、采取各種措施,甚至領(lǐng)導(dǎo)人身體力行垂范社會(huì)等措施,竭力把英語滲入的危害性降到最低;對(duì)于社會(huì)公眾已經(jīng)認(rèn)可的詞匯,通過每年的詞典編纂把它分階段納入表達(dá)體系?梢姡▏膊皇“清除”,而是有序地消化與吸收。
其次,漢語也不會(huì)“清除所有舶來詞匯”。歷史證明,漢語在吸收外來語方面有巨大能力,未來也會(huì)不斷吸收外來語以豐富自己的表達(dá)力。當(dāng)下,漢語受到英語的影響在所難免,對(duì)于有益的語言表現(xiàn)形式,也不會(huì)“拒之門外”。但這并不意味著原樣照搬,而是要通過立法和監(jiān)管,對(duì)英語滲入采取規(guī)范管理和依法使用。目前的狀況是,英漢混雜、非英非漢,已經(jīng)擾亂了漢語的獨(dú)特表達(dá)體系。許多英語單詞夾雜在方塊漢字中間,如同美人的面龐生了刺眼的瘡疤。漢語所要“清除”的,只是這些非漢語的文字形式,其內(nèi)涵如果經(jīng)過漢化翻譯,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,就會(huì)被吸收和融化,成為漢語的有機(jī)成分,F(xiàn)實(shí)中不乏成功的事例。應(yīng)當(dāng)說,規(guī)范使用外來語詞匯,是漢語健康發(fā)展的題中之義。
漢語發(fā)展到今天的全球化時(shí)代,遇到了空前的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。一方面,它將最大可能地接觸人類文化的最新成果,吸收其精華以豐富自己;另一方面,它也面臨被異體侵害,導(dǎo)致?lián)p害自己。當(dāng)前我們最重要的態(tài)度,就是保持文化清醒與文化自覺,既看到有益一面,也看到有害一面,采取正確措施,最大化其益處,最小化其害處,使?jié)h語保持既古老而又年輕的面貌,擁有既傳統(tǒng)而又現(xiàn)代的精神,這對(duì)中國的現(xiàn)代化發(fā)展至關(guān)重要。
任繼愈先生說過,漢字對(duì)維護(hù)民族認(rèn)同和文化統(tǒng)一起了巨大作用。如果沒有漢字,中國就是另一個(gè)歐洲。這話說得十分在理。因此,維護(hù)漢語的純潔與健康,事關(guān)中華文化的延續(xù)與中華民族的認(rèn)同,我們不能疏忽大意和麻木不仁。
