近幾年來,中國作家“走出去”的話題屢被熱議,這一方面是因為,隨著“大國崛起”,中國在國際政治和經(jīng)濟舞臺上扮演的角色越來越重要,而在文化影響力上,卻無法與之匹配:我們是文明古國,卻還不是文化強國。另一方面,出于現(xiàn)實的考慮,由于中國作家遲遲不能融入世界,終歸面子掛不住。
數(shù)據(jù)顯示,中國圖書進出口貿(mào)易比例為10比1,對歐美更高達100比1。有業(yè)內(nèi)人士甚至表示,在國際貿(mào)易中,中國出版業(yè)連溫州的民營企業(yè)都不如。這與中國的大國地位是不相符的。目前全球十大市值公司,中國已經(jīng)占一半,而整個中國出版業(yè)的市場規(guī)模,還不及一個貝塔斯曼。
面對現(xiàn)狀,中國作家確實應該反躬自省,但必須指出的是,文化“出口”,不像把鞋子、襯衫賣到非洲,或者把中餐館開到南美洲那樣容易。換句話說,中國作家要“走出去”,急是急不得的。
在談到中國作家面臨“走不出去”的困境時,作家畢飛宇表示,西方在看待中國文學的過程當中有一個特點:過分強調(diào)中國文學和中國政治的關系,而過分削弱中國文學自身的文學品質(zhì)和文學魅力。筆者認為,這方面的原因當然存在,而且早就是一個老生常談的問題。
但是,我們也不能只怪西方人“不識貨”,或“戴有色眼鏡看人”,把責任推到客觀環(huán)境上,而忽略了自身的問題和不足。拿“中國文學自身的文學品質(zhì)和文學魅力”來說,當代文學中,又有多少可以拿得出手的?當作家紛紛為出名、為版稅而忙,甚至抄襲丑聞頻出時,還談何“文學品質(zhì)”?而當作家、詩人成為一個受人嘲笑的職業(yè),文學又有何“魅力”可言?中國文學,當然是有品質(zhì)和魅力的,不過在我看來,是古代文學最佳,現(xiàn)代文學次之,當代文學就難以恭維了。
作家王曉方稱,中國文學和世界文學還是有差距的,至少在創(chuàng)作手法和思想方面。許多人都在講故事,但怎么樣講故事才有新意,以及講的故事能給讀者哪些思想上的啟發(fā),不怎么講究——這是技術問題,此處不贅。更想說的是,中國作家要“走出去”,就必須在價值觀上與世界接軌,與人類文明的普世價值接軌。
比如《狼圖騰》,盡管小說里傳達出了環(huán)境保護、生態(tài)平衡的信息,被譯為30種語言,在全球110個國家和地區(qū)發(fā)行,但作者對弱肉強食、崇尚嗜血的狼性文化的禮贊,在現(xiàn)代社會卻是不適宜的。德國漢學家顧彬就說:“《狼圖騰》對我們德國人來說是法西斯主義,這本書讓中國丟臉。”
而在去年的法蘭克福書展上,僅僅因為主辦方邀請了幾名“非官方”的作家,中國代表團的作家就集體退場,只有清華大學教授秦暉例外。這實際上是一種不自信的表現(xiàn)——正如有網(wǎng)友說:“一國與會代表動輒退場,但能否退出地球?”
從更高的層面看,從出口物質(zhì)產(chǎn)品,到出口文化產(chǎn)品,再到輸出價值觀,是一條更艱難的“結構調(diào)整”之路。不知是誰說過一句著名的話:當我們開始輸出價值觀了,我們才可以稱為大國崛起。而現(xiàn)階段,“結構調(diào)整”才剛剛開始,中國作家還任重道遠。