
專(zhuān)家界定七夕義并非情人是夫妻
愛(ài)你愛(ài)到亂叫你細(xì)數(shù)愛(ài)稱(chēng)笑死你
關(guān)于七夕是否“中國(guó)情人節(jié)”的爭(zhēng)論,近年來(lái)一直沒(méi)有停止。一邊是許多專(zhuān)家對(duì)這種“硬給中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日套上西方外衣”做法的駁斥,另一邊,商家們卻年復(fù)一年地打出“七夕情人節(jié)”的噱頭。最近,又有了一種新的說(shuō)法:向牛郎織女學(xué)習(xí)婚姻愛(ài)情觀(guān)是十分必要的,七夕節(jié)應(yīng)定為“夫妻節(jié)”。這一說(shuō)法在引發(fā)又一輪七夕討論的同時(shí),又牽出了另一個(gè)話(huà)題:“夫妻”與“情人”何以涇渭分明?夫妻稱(chēng)謂的流變到底經(jīng)歷了一個(gè)怎樣的過(guò)程?
提議:七夕節(jié)定為“夫妻節(jié)”
有網(wǎng)友認(rèn)為,中國(guó)古代就有的七仙女和董永傳說(shuō),比西方情人節(jié)早產(chǎn)生了不知多少個(gè)世紀(jì)。拿西方洋節(jié)來(lái)稱(chēng)呼中國(guó)的七夕,就好比是讓清朝人給明朝人取名字。也有媒體人士在博客中提出,七夕有兩個(gè)有名的別稱(chēng)——乞巧節(jié)和女兒節(jié),證明了女孩子向織女學(xué)習(xí)女紅技巧才是這個(gè)節(jié)日最主要的內(nèi)容。鑒于中國(guó)古代社會(huì)歷來(lái)沒(méi)有“情人節(jié)”的產(chǎn)生土壤,因此將七夕定為夫妻節(jié)倒是非常合適的,牛郎織女就像分居兩地的夫妻,正好成為一年一度的節(jié)日。
專(zhuān)家:“情人”夫妻不可混為一談
這一提議,引發(fā)了網(wǎng)上的又一輪討論。有網(wǎng)民認(rèn)為:“在西方,夫妻、情侶都過(guò)情人節(jié),而且每一對(duì)夫妻,不都得先經(jīng)歷作為情侶、情人的過(guò)程么?何必非要?jiǎng)澐纸缦蓿?rdquo;廣州市民間文藝家協(xié)會(huì)主席曾應(yīng)楓表示,在中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì),情人與夫妻絕對(duì)涇渭分明。“情人在中國(guó)古代是一個(gè)貶義詞,相當(dāng)于第三者。在封建社會(huì),如果哪個(gè)女孩子是他人的‘情人’,那是要拉去浸豬籠的。”曾應(yīng)楓說(shuō)。與此同時(shí),她也不贊成將七夕定為“夫妻節(jié)”的說(shuō)法。在她看來(lái),七夕節(jié)包含了很多元素,包括天上、人間、愛(ài)情、婚姻、離散、團(tuán)聚等,表達(dá)了人們追求美好婚姻愛(ài)情的理想,如果生硬地為七夕套上“夫妻節(jié)”的帽子,會(huì)淡化了“乞巧”這一重要內(nèi)涵。“對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,還是不要隨便套上現(xiàn)代人的觀(guān)念。”曾應(yīng)楓說(shuō)。
稱(chēng)謂多變愛(ài)意不變
古代:
當(dāng)面稱(chēng)娘子背后稱(chēng)“拙荊”
中山大學(xué)中文系教授施其生說(shuō),在中國(guó)古代,關(guān)系稱(chēng)謂均有面稱(chēng)和背稱(chēng)之分。所謂面稱(chēng),就是當(dāng)面喊的,背稱(chēng)則是跟他人言及某人時(shí)的稱(chēng)呼。在中國(guó)古代,男子對(duì)于女性配偶的面稱(chēng),最耳熟能詳?shù)哪^(guò)于古裝戲里常聽(tīng)的“娘子”、“夫人”,這也的確是當(dāng)時(shí)比較普遍的稱(chēng)呼。而女子對(duì)于男性配偶的面稱(chēng)則有“相公”、“郎君”、“官人”。表面上看,男女雙方還算彼此尊重,可一背過(guò)臉去,情況可就大不一樣了。女子對(duì)于男性配偶的背稱(chēng)還算恭敬,叫“夫君”、“外子”,男子叫女性配偶可就有些不堪入耳了,叫“內(nèi)子”尚算不錯(cuò)了,有的還要加上個(gè)“賤”,喚作“賤內(nèi)”,也有叫“拙荊”的。后者的意思,用現(xiàn)代話(huà)翻譯,就是“窮女人”。窮苦人家的女人沒(méi)錢(qián)買(mǎi)金釵銀釵,隨便插個(gè)樹(shù)根就出門(mén)了,這個(gè)樹(shù)根做的釵,就是“拙荊”。但是千萬(wàn)別誤會(huì)真的是窮苦女子,“拙荊”、“賤內(nèi)”在古代可是有文化的官家人用的。
上世紀(jì)20年代至新中國(guó)成立前
不同區(qū)域夫妻稱(chēng)謂有別
至于更多人熟悉的“愛(ài)人”這一稱(chēng)謂,據(jù)考證是五四新文化運(yùn)動(dòng)中出現(xiàn)的稱(chēng)謂詞,最早見(jiàn)于新文學(xué)作品之中。上世紀(jì)20年代初郭沫若寫(xiě)的詩(shī)劇《湘累》中,就有“九嶷山的白云喲,有聚有消;洞庭湖的流水喲,有汐有潮。我的愛(ài)人喲,你什么時(shí)候回來(lái)喲。”施其生說(shuō),魯迅先生也曾在一首打油詩(shī)里面用過(guò)“愛(ài)人”一詞。但在較早的時(shí)候,“愛(ài)人”這一稱(chēng)謂還沒(méi)有廣泛地用于對(duì)妻子或丈夫的稱(chēng)呼。上世紀(jì)30年代末或40年代初,解放區(qū)的一些受新文化運(yùn)動(dòng)熏陶的知識(shí)分子開(kāi)始用“愛(ài)人”指稱(chēng)自己或?qū)Ψ降呐渑。而在?guó)民黨統(tǒng)治區(qū),夫妻之間的稱(chēng)謂,則多是“先生”、“太太”。
新中國(guó)成立后
“愛(ài)人”成最普遍夫妻稱(chēng)謂
新中國(guó)成立后,提倡男女平等,一些對(duì)婦女有歧視色彩的稱(chēng)謂如“屋里的”、“做飯的”不再使用;而建國(guó)前在國(guó)民黨統(tǒng)治區(qū)使用的“先生”、“太太”也不宜使用。于是“愛(ài)人”這一稱(chēng)謂,遍及全國(guó)。此時(shí),“愛(ài)人”沒(méi)有了“情人”的含意,只是“妻子”或“丈夫”的別稱(chēng)。而且,當(dāng)時(shí)稱(chēng)呼“愛(ài)人”,是比較革命的。當(dāng)然,“愛(ài)人”主要也是背稱(chēng),夫妻之間,更多會(huì)直呼其名,而不會(huì)當(dāng)著面就“愛(ài)人”長(zhǎng)“愛(ài)人”短的。
改革開(kāi)放后
老公老婆行遍天下
至于現(xiàn)今社會(huì)普遍流行的“老公”、“老婆”兩詞,施其生說(shuō),“老公”一詞主要源于粵語(yǔ),而“老婆”一詞,在北方的一些地區(qū)倒也通用。在施其生的記憶中,這一現(xiàn)代通行的叫法,在100多年前其實(shí)就已經(jīng)出現(xiàn)在一些傳教士的文獻(xiàn)中了。“老公”、“老婆”兩詞在現(xiàn)今的盛行與背稱(chēng)、面稱(chēng)界限的逐漸模糊有關(guān)。施其生說(shuō),粵語(yǔ)中稱(chēng)呼爸爸的詞“老竇”原本是背稱(chēng),在香港,一些頑皮的小朋友開(kāi)始當(dāng)著面稱(chēng)呼“老竇”。“在過(guò)去,將背稱(chēng)當(dāng)成面稱(chēng)用是很不禮貌的。”施其生說(shuō)。原本作為背稱(chēng)的“老公”、“老婆”也成為了面稱(chēng),曾因帶階級(jí)色彩而消失的“先生”、“太太”,又重新從港澳地區(qū)回流至內(nèi)地。
伴隨著“老公”、“老婆”的盛行,“愛(ài)人”一詞漸漸風(fēng)光不再。在施其生看來(lái),“愛(ài)人”一詞并不符合中國(guó)人含蓄的性格特征。除了“老公”、“老婆”之外,人們還會(huì)用一些不顯得太親密肉麻的中性詞指稱(chēng)配偶,例如“我家男人”、“我家女人”、“孩子他爸”、“孩子他媽”等。旅居加拿大的陳曲告訴記者,如果跟略懂中文的老外介紹配偶,說(shuō)“這是我愛(ài)人”,很容易引發(fā)歧義,老外會(huì)以為它的意思是“情人”。調(diào)侃的也有不少:燒火婆、伙計(jì)、黃臉婆、女當(dāng)家、另一半、領(lǐng)導(dǎo)、我的她、我那位、財(cái)政部長(zhǎng)、主婦,肉麻的有寶貝、心肝、甜甜、蜜蜜。
各地夫妻稱(chēng)呼你都認(rèn)識(shí)嗎
廣東:丈夫:老公、“衰佬”、“衰公”、“死鬼”等妻子:老婆、“衰婆”
陜西:丈夫:漢子妻子:婆姨
四川:丈夫:老公妻子:婆娘
北方地區(qū):丈夫:孩兒他爹妻子:孩兒他娘;合肥阜陽(yáng)一帶:丈夫:孩他爹妻子:俺媳婦、俺那口子;湖南、湖北、江西、四川等地:稱(chēng)妻子為堂客
