擔任韓國語同傳的播音員韓昌松和宋輝是韓語專家;做朝鮮語同傳的是資深播音員金錦哲和樸銀玉,他們兩位都曾去朝鮮中央委員會進修和交流過,對于朝鮮的播音風格了然于胸。
要問這韓國語和朝鮮語到底有什么區(qū)別?那細微之處,只能圈內人明了啦。簡單說來,就連習大大的稱呼,用韓國語和朝鮮語來表達都是完全不同的;另外,朝鮮語中很少有外來語,而開放度很大的韓國卻直接把一些英語單詞引入自己的語言中。
幾十年的對韓、朝兩國的廣播經(jīng)驗,讓朝語部形成了一套獨特的“中國式朝鮮語”風格,讓韓國和朝鮮的聽眾都能夠欣然接受,一致稱贊“只有中國國際廣播電臺才能達到南北兼顧的效果”!
這一次,4位專家級的播音員要服務的對象是韓國總統(tǒng)樸槿惠率領的韓國代表團和朝鮮勞動黨中央政治局委員、黨中央書記崔龍海率領的朝鮮代表團,這個消息讓他們也是小小地激動了一下——自己的聽眾是總統(tǒng)和中央書記啊!

圖為在天安門城樓上觀禮的各國政要
對了,還有一位聯(lián)合國秘書長呢!額……秘書長會不會韓語、朝語對比著聽呢?一想到這些,心里的小激動立刻變成小緊張——一定要把這次解說做到完美、更完美!這就是朝語部這一次沒有繼續(xù)沿用“南北兼顧的中國式朝鮮語”,而是嚴謹?shù)胤峙沙鰞煞矫鎸<业脑?闯菢巧蠘憬憬闳涛⑿Φ谋砬,肯定是對我們的同傳相當滿意啦!

圖為在天安門城樓上觀禮的各國政要
現(xiàn)場解說≠同聲傳譯
參與現(xiàn)場解說工作的東南亞中心越南語部播音員魏為介紹說,此次的現(xiàn)場解說工作與其說是同聲傳譯,不如說更像平時的播音工作。因為最重要的一點啊,就是要帶著感情進行講解!
魏為坦言,平時的會議同傳工作只需要進行語言翻譯,但像今天這樣的活動不僅需要聽懂、理解講話對象所說的話,還要翻譯成對象國地道的語言,更要融入感情,聲情并茂地講述給服務對象聽,而要協(xié)調好這幾條真不是件容易的事兒呢。






