盡管艾米聲稱“影視改編可以完全忠實于原著,也可以完全不忠實于原著,中間還可以有各種程度的忠實度,這都是允許的”,但是,“比如電影,將故事發(fā)生的季節(jié)從初春改到了仲春,這個改編就沒什么道理”,“電影還刪掉了原著中的幾場吻戲,這也沒什么道理”,“電視劇改編了些什么,我現(xiàn)在還不清楚,但我至少知道將靜秋的年齡改大了,并將她的身份由學生改為代課老師。這也沒道理”之類的直接表白,讓人們看到了艾米對改編的不滿和詬病。
如此,更進一步的追問則是:改編的邊界在哪里?改編的合理性標準又在哪里?改編當然不需要完全依照原作者的標準,但是,能否一味迎合市場的邏輯和標準呢?正如艾米所說“如果你的忠實度不能達到你的目的,那么就是自己拆自己的臺”。改編會不會成為“拆臺”呢?這或許是每一部改編影視作品都無法回避的問題。
文學與影視的結(jié)合應該是一種雙贏。也就是說,文學只有避免成為影視的附庸,影視也只有避免生吞活剝文學資源,不以犧牲文學價值為代價來片面追求影像感,影視與文學的結(jié)盟才能相得益彰。否則,就意味著兩敗俱傷。更進一步來說,小說與影視的結(jié)合應保持各自的相對獨立而不是相互吞噬,才能相互補充。
商業(yè)的介入對文學作品改編之影響已經(jīng)是有目共睹。一個可以觀察到的事實是,在影視改編的過程中,影視開始疏離文學,解構(gòu)了文學的內(nèi)涵,將其核心訴求轉(zhuǎn)向迎合世俗大眾的情感和審美趣味,并且已經(jīng)達到了肆無忌憚和毫無顧忌的程度。對文學母體肢解已經(jīng)成為影視改編的普遍場景,也正是在這點上,才產(chǎn)生了艾米的諸多“沒有什么道理”。
當然,這也反證了影視作品難以阻擋的滲透力。但是,對文學生存空間的侵蝕也是明顯的。由此出現(xiàn)了影視與文學溝通的障礙。因此,面對商業(yè)化浪潮的沖擊,影視改編如何能夠迎合商業(yè)化的需要,又不喪失文學性,則是影視改編在商業(yè)浪潮沖擊下所要突破的困境。
