筆者并非語言學家,卻想就此問題與總署商榷。我們知道,語言會隨著社會變遷而變遷,口語和書面語都如此,語言的變遷不僅只是為了人們使用起來更方便,還因為語言乃是文化的載體。如果僅僅基于語言工具論,那么新文化運動中的白話文文言文之爭就不會引起那么大的社會反響,這場爭論實際上是一場深刻的文化辯論,極端主義者甚至要以英文替代中文,主要就是要試圖以語言革命帶來文化革命。那個時代的大討論最終以白話代替文言文而告終,新文化運動主將們創(chuàng)造了同樣雅俗共賞的白話散文、詩歌、小說,白話文終于不再是低于文言文的二等語言。
文化的發(fā)展乃是社會各方面變化的結(jié)果,而語言作為文化的載體總能清晰地反映文化發(fā)展的潮流。正因此,一個時代有一個時代的語言,一個社會有一個社會的話語體系,每個時代的官話都不同,每個時代的江湖黑話也不同。網(wǎng)絡時代就是一個新的語言時代,網(wǎng)絡語言已經(jīng)改變了人們的表達方式甚至人際交往模式,而且這種網(wǎng)絡文化早就影響到現(xiàn)實世界。舉一個簡單例子,有人幫忙,在即時通訊工具上,回復一個“3Q”再加一個笑臉就比較可愛,回“謝謝”似乎就顯得有些冷漠,再比如要表達憤怒,直接用國罵的漢字版本就顯得較粗魯,用一個“TMD”就會顯得收斂些。類似的例子實在太多,總之,網(wǎng)絡的語言之所以能出現(xiàn)就是因為它能更適應網(wǎng)絡文化,否則,為什么那么多年輕人樂此不疲地創(chuàng)造和使用呢?在年輕人看來,能否用同樣的語言跟他們交流是能否進入他們“圈子”的通行證,比如年輕人愛用的火星文,這種語言看上去令人費解,其實年輕人是試圖用一種新的語言消解成人語言的嚴肅、刻板,在他們那里,語言是反叛的符號。如果要寫這一代年輕人的青春文學,這么重要的語言符號難道不應該進入正式出版物中嗎?很多文學作品,如果真的將其中那些“字母縮寫”、“英文單詞”去掉,那它表意的效果是要大打折扣的。
很有意思,新文化運動就是一幫年輕人革了一幫遺老的命,總署出這樣的“規(guī)范”,同樣是“老人”要打壓年輕人。“老人”就是那些對網(wǎng)絡語言看不慣的人,這部分人掌握著權(quán)力,因此他們有能力出來“規(guī)范”,只是他們打的幌子是要“維護漢語的純潔性”,要“創(chuàng)造和諧語言環(huán)境”,什么時候漢語被他們代表了?三聯(lián)書店出的書照樣雅致漂亮,學者教授照樣可以寫出文言詩歌,可是這些高雅人士可能私下同樣喜歡用網(wǎng)絡語言,同樣能寫出漂亮的網(wǎng)絡文章。漢語的純潔性又哪里被玷污過?不過,在我看來,這樣的“規(guī)范”不會有任何作用,語言和經(jīng)濟一樣,都是市場決定它的發(fā)展,語言的新陳更替都是人民投票決定,就像當初廣電總局要求將“NBA”改為“美國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽”一樣,除了難為了那些體育主持人外并沒有多少人接受。