外媒稱,針對(duì)當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月27日美國(guó)副國(guó)務(wù)卿溫迪·謝爾曼(WendySherman)在華盛頓卡耐基國(guó)際和平基金會(huì)研討室的發(fā)言,一場(chǎng)強(qiáng)烈的外交后續(xù)風(fēng)暴正在發(fā)酵。對(duì)美外交專家們分析認(rèn)為,這些發(fā)言的背后透露著這樣一種語調(diào),即對(duì)中韓走得越來越近感到不悅的美國(guó)在一邊拉攏日本,同時(shí)又強(qiáng)制韓國(guó)做出選擇。
韓國(guó)《中央日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站3月5日?qǐng)?bào)道稱,首先,考慮到這是美國(guó)國(guó)務(wù)院內(nèi)排名第三的副國(guó)務(wù)卿的發(fā)言,很多地方都有失妥當(dāng)。
副國(guó)務(wù)卿謝爾曼表示,“中韓一直以來都以'所謂的慰安婦(so-called comfortwomen)'問題與日本爭(zhēng)吵不休”。這遠(yuǎn)不及前國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓不顧日本反駁而確立的“性奴隸(sexslavery)”定義。外交界有評(píng)價(jià)稱,韓日外交當(dāng)局正在協(xié)商解決問題,但美國(guó)卻稱其為只不過是一場(chǎng)爭(zhēng)執(zhí),這也是有欠考慮的發(fā)言。
報(bào)道稱,謝爾曼還表示“(中韓日)還在歷史教科書內(nèi)容上各自存在意見分歧(disagreement)”。外交用語“分歧”一詞是在存在爭(zhēng)議的事案中考慮到所有當(dāng)事人而使用的表述,表述本身具有中立性。最近日本政府要求將美國(guó)歷史教科書中的慰安婦受害事實(shí)刪除,美國(guó)歷史協(xié)會(huì)會(huì)員們甚至發(fā)表聲明譴責(zé)日本的這一做法。鑒于此,謝爾曼使用“分歧”一詞實(shí)際上是在偏袒日本的立場(chǎng)。
不少人指出,“政治領(lǐng)導(dǎo)人通過指責(zé)過去的敵人來獲得廉價(jià)的掌聲,這是比較容易的事情,但是這樣的挑釁會(huì)讓人麻痹”的發(fā)言也不適合用在他國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人身上。
據(jù)報(bào)道,美國(guó)副國(guó)務(wù)卿謝爾曼平時(shí)是一個(gè)謹(jǐn)言慎行的人。1月29日訪問韓國(guó)當(dāng)時(shí)在美國(guó)大使館舉辦的媒體懇談會(huì)上,當(dāng)被問道美國(guó)貝拉克·奧巴馬的發(fā)言有何寓意時(shí),她表示“分析總統(tǒng)的發(fā)言,這不是我的分內(nèi)之事”等,避而不答。某外交消息靈通人士表示,“謝爾曼在克林頓政府時(shí)期負(fù)責(zé)對(duì)朝政策,掌握了很多機(jī)密,也執(zhí)行過秘密任務(wù)”,“如此謹(jǐn)言慎行的人卻說出這類引人誤會(huì)的話,實(shí)在令人感到意外”。因此也有分析認(rèn)為這是“精心策劃的發(fā)言”。