老舍先生的話劇《茶館》不過3幕,僅有15000字,此次被拉長為39集的大戲,原作中只出現(xiàn)名字的人物都被挖掘了出來,從90多個人物增加到了140多個。
當初拍攝時,劇組耗資5000萬元搭建了老北京一條街,幾位主演也都是北京人,一口京腔調(diào)侃盡顯幽默,其中扮演小掌柜的陳寶國讓人印象深刻。
可以說,電視劇《茶館》牢牢抓住了原著的魂,泡出一壺純正的老北京大碗茶,這是受到觀眾肯定的主要原因。可惜,《茶館》只是獲得成功的少數(shù)案例之一,并不是所有改編劇都這么幸運。
新版《紅樓夢》自17日在浙江電視臺教育科技頻道開播后,收視率一直居高不下,但招來的批評如同潮水。演員選得不好、造型有點雷人、臺詞太難懂、背景音樂陰森……觀眾的批評意見很集中,認為導演李少紅圖解《紅樓夢》的辦法太死板,而創(chuàng)新的手段又太文藝。
此前,浙版《西游記》、高希希版《三國》也都難逃被痛批的命運。經(jīng)典名著擁有龐大的讀者群,改編成影視作品本來更易讓人接受,為何近幾年的改編劇罵多贊少?
北京大學教授張頤武在接受記者采訪時說了句實在話:太像了讓人覺得沒創(chuàng)意,創(chuàng)新過頭了對大眾的承受力又是一大挑戰(zhàn),想拍好名著,一個字,難!
其實李少紅有才情,當年一部《大明宮詞》不知醉倒多少人,流暢華麗的臺詞奔涌而出,把人們既有的電視語言概念沖得七零八落。原來,電視劇也能像話劇那樣詩意表達!
富有個性的表述方式一直在李少紅的作品中跳躍,新版《紅樓夢》也不例外,有淺吟低唱的昆曲,有藝術(shù)表象的銅錢妝,有錦衣華服的少年。李少紅自信地展示她的藝術(shù)個性,只是這次人們不再領(lǐng)情,因為大家面對的是曹雪芹。
“既要尊重原著的框架,又要尋找與現(xiàn)在觀眾的契合點。”張頤武認為,藝術(shù)創(chuàng)作如果不體現(xiàn)個人化色彩可能會沒看頭,但如果太張揚個性肯定會被詬病,要在其中尋求一種“危險的平衡”,盡可能取得觀眾的最大公約數(shù)。
忠于原作應當成為影視人改編名著的一條準則,但這不意味著圖解,而是要理解作者的靈魂,讀透名著的思想,以最恰當?shù)姆绞接枰员憩F(xiàn)。
當然,公眾對于改編劇也不必過于苛責。復旦大學教授錢文忠說,現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)成了“板磚供應廠”,它是負面意見的聚集地,而正面意見通常不會在網(wǎng)上表達,這樣就很容易形成一種主觀的輿論場,很多人一看“黛玉太肥、貂蟬像村姑”就跟著罵,其實自己根本沒看過。
且這樣吧,雖然拍的是名著,但只不過是一部電視劇。莎士比亞的作品不知被演繹了多少次,絲毫未影響其經(jīng)典地位。對于文藝創(chuàng)作還是應該寬容一些,給予應有的虛構(gòu)空間。你喜歡,說明這是你心目中的經(jīng)典;不喜歡,那就等下一個人來講述!