近日,中央電視臺(tái)規(guī)范用語用字,體育頻道主持人不說“NBA”,改說美國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽。除了“NBA”,還不能用GDP、WTO、CPI等英語縮略語,努力減少漢語中夾雜英語的現(xiàn)象。此事引起紛紛議論,有支持的,有質(zhì)疑的,也有反對的。
我贊成體育解說員韓喬生的說法——“不是人人都知道‘NBA’”。中國有幾億人學(xué)英語,是全世界學(xué)英語人口最多的國家,但即使這幾億人都懂“NBA”,懂所有的英語縮略語,還有幾億人不懂。在45歲以上的人口中,在廣大農(nóng)村和邊遠(yuǎn)地區(qū),不懂英語的人更是大多數(shù)。作為大眾傳媒,應(yīng)該說大多數(shù)人都懂的普通話,寫大多數(shù)人看得懂的漢字。
英語到了中國的傳媒中,應(yīng)該翻譯成漢語。這不是哪一個(gè)人說的,是“法”說的!吨腥A人民共和國國家通用語言文字法》第二章第九條:“國家機(jī)關(guān)以普通話和規(guī)范漢字為公務(wù)用語用字。”第十一條:“漢語文出版物應(yīng)當(dāng)符合國家通用語言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應(yīng)當(dāng)用國家通用語言文字作必要的注釋。”第十二條:“廣播電臺(tái)、電視臺(tái)以普通話為基本的播音用語。需要使用外國語言為播音用語的,須經(jīng)國務(wù)院廣播電視部門批準(zhǔn)。”在此強(qiáng)調(diào)一句:語言文字法已經(jīng)頒布實(shí)施10年。
有朋友說,現(xiàn)在不是要與國際接軌嗎?漢語的偉大在于它的包容性,能吸納外來詞。為什么就不能容忍“NBA”?我說:不錯(cuò),漢語是開放的,漢語是包容的,漢語在吸收外來語言中豐富自己并與時(shí)俱進(jìn)。但是,漢語吸收外來語,是把外來語漢化,也就是通過翻譯把它變成方塊字,化為漢語的血肉。有朋友舉例說,英語也吸收漢語,“功夫”、“師傅”、“豆腐”就是。但是請注意,英語在吸收這些漢字時(shí),它也是采用漢語英化的辦法。在英文中從來沒有見到夾雜漢字的情況。吸收外來語不是直接將外文字母嵌入漢語,與國際接軌也不是與英語接軌。
有朋友說到,叫“NBA”簡練上口,用漢語太啰嗦,不習(xí)慣。我說:同樣是體育中的外來語,“英超”、“意甲”,用漢語不是說起來很簡練、聽起來很習(xí)慣嗎?如果當(dāng)初在“NBA”剛來到中國時(shí),我們就把它翻譯過來并用中文簡稱,比方叫“美籃聯(lián)”,現(xiàn)在是不是也就習(xí)慣了呢?有朋友舉例,MP3,如果用中文是“動(dòng)態(tài)影像專家壓縮標(biāo)準(zhǔn)音頻層面3播放器”,太長。我說:這只是翻譯的問題,那些說起來不順口或太長的名詞,可以改進(jìn)翻譯,使之盡可能完美。如果沒有對應(yīng)的漢語詞匯,我們可以創(chuàng)造新詞。博大精深的漢語文化,充滿智慧的中國人民,任何語言都能翻譯,都能做到信、達(dá)、雅。近些年翻譯過來的外來語,好懂好記而又優(yōu)美的例子很多:激光、電腦、手機(jī)、可口可樂、托福、雅詩蘭黛……
現(xiàn)在,中央電視臺(tái)等媒體又一次規(guī)范用語用字,對漢英混雜現(xiàn)象輕輕地踩了“點(diǎn)剎”,聽?wèi)T了“NBA”的朋友,一時(shí)有點(diǎn)不習(xí)慣,但不多久我們就會(huì)習(xí)慣的。如果現(xiàn)在還不剎車,多少年后就更積重難返了。