當(dāng)央視體育頻道的主持人于嘉開(kāi)始用“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”替代“NBA”解說(shuō)比賽的時(shí)候,電視機(jī)前有個(gè)人樂(lè)了。
本月初,有關(guān)部門(mén)向央視等媒體下發(fā)通知,要求在主持人口播、記者采訪和字幕中,規(guī)避NBA、GDP、WTO、CPI等外語(yǔ)和縮略詞!度嗣袢?qǐng)?bào)》海外版的高級(jí)編輯傅振國(guó)在博客里寫(xiě)道:“這是漢語(yǔ)保衛(wèi)戰(zhàn)的重要成果……”他就是這件事的“幕后推手”之一。今年元宵節(jié),傅振國(guó)在《文匯報(bào)》發(fā)表了長(zhǎng)文《300年后漢語(yǔ)會(huì)消亡么?》。他還聯(lián)系熟識(shí)的代表委員,在兩會(huì)期間提交了3份相關(guān)提案;并直接向全國(guó)人大、政協(xié)、教育部甚至中央領(lǐng)導(dǎo)上書(shū)……
與此同時(shí),如潮的“口水”和“板磚”也一并襲來(lái)。
我愛(ài)中央電視臺(tái),不愛(ài)CCTV
央視“屏蔽”外文縮略詞的消息一出,網(wǎng)民們不約而同把矛頭指向了央視自身。在幾大門(mén)戶(hù)網(wǎng)站相關(guān)新聞的評(píng)論中,諸如“弱弱地問(wèn)一句,那CCTV以后還出現(xiàn)不”的觀點(diǎn)頻繁出現(xiàn)。事實(shí)上,“CCTV”還是“閉路電視監(jiān)控系統(tǒng)”(Closed-Circuit Television)的縮略詞,在國(guó)內(nèi)外廣泛使用,許多監(jiān)控錄像機(jī)上,都能看到這個(gè)標(biāo)記。近日,深圳海關(guān)指揮中心還進(jìn)行過(guò)CCTV監(jiān)控系統(tǒng)軟件的公開(kāi)招標(biāo)。
傅振國(guó)(《人民日?qǐng)?bào)》海外版高級(jí)編輯)有人拿央視“屏蔽”NBA這件事將軍央視,以子之矛攻子之盾。這個(gè)意見(jiàn)我倒是很支持。我要說(shuō):我愛(ài)中央電視臺(tái),不愛(ài)CCTV。
在漢語(yǔ)環(huán)境里用英語(yǔ)違犯了《中華人民共和國(guó)通用語(yǔ)言文字法》。在大眾傳媒中用英語(yǔ)對(duì)不懂英語(yǔ)的人不公平,不要忘了中國(guó)人中還有很多人沒(méi)學(xué)英語(yǔ)。由于電視臺(tái)的強(qiáng)大影響力,會(huì)給社會(huì)特別是給小孩和青年學(xué)生發(fā)出錯(cuò)誤信號(hào)。
要把中央電視臺(tái)做大做強(qiáng),但是,用英語(yǔ)做臺(tái)標(biāo)實(shí)在沒(méi)道理。這是跟國(guó)際接軌嗎?法國(guó)、俄羅斯電視臺(tái)都用英語(yǔ)做臺(tái)標(biāo)?沒(méi)有。為了簡(jiǎn)練嗎?央視,不更簡(jiǎn)練嗎?如果實(shí)在舍不得CCTV,可把它用在央視九頻道。
黃集偉(著名“語(yǔ)詞收集人”)不是每一個(gè)人都懂NBA,這是個(gè)假問(wèn)題。不懂的人是根本不關(guān)心籃球的人,這些人你跟他說(shuō)“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”他就懂了嗎?正常智商的人,遇到這種事,他不懂,他還不會(huì)去查嗎?現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)這么發(fā)達(dá),什么查不到?普遍的人性是尊重既成事實(shí)的。如果真要體察那些不懂這些縮略詞的人,加個(gè)括號(hào),用中文注釋就可以了。
[批注]
2009年初,教育部語(yǔ)言文字應(yīng)用管理司指出:根據(jù)相關(guān)法律,包括中央電視臺(tái)在內(nèi)的全國(guó)40%“上星”電視頻道的臺(tái)標(biāo)都需要修改。一份來(lái)自門(mén)戶(hù)網(wǎng)站的調(diào)查顯示,當(dāng)時(shí)有超過(guò)六成網(wǎng)友認(rèn)為CCTV應(yīng)該改。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),CCTV之下的20個(gè)臺(tái)標(biāo)共有四種形式:完全采用“英文+數(shù)字”的頻道12個(gè),為CCTV1到CCTV12;采用“英文+漢字”的頻道4個(gè),為CCTV新聞、少兒等;采用“英文+外文”的外文頻道4個(gè),為阿拉伯語(yǔ)、俄語(yǔ)等。
鄭淵潔:文字是一個(gè)國(guó)家安全的真正防火墻,比軍隊(duì)都管用。秦始皇最大的功勞是在中國(guó)統(tǒng)一了文字。這是中國(guó)至今基本沒(méi)分裂的真正原因。在中國(guó)保持中文的純正和至高無(wú)上地位,事關(guān)民族存亡。在主流媒體上,請(qǐng)像掃黃那樣嚴(yán)禁GDP、CCTV、CBD……
NBA CPI已扎根漢語(yǔ)細(xì)胞
早在2004年,作家王蒙就曾經(jīng)在一次文化論壇上做了題為《為了漢字文化的偉大復(fù)興》的發(fā)言,并由此開(kāi)始了一場(chǎng)對(duì)是否應(yīng)當(dāng)“保衛(wèi)漢語(yǔ)”的爭(zhēng)論。自“全民學(xué)英語(yǔ)”的浪潮愈演愈烈之后,幾乎每隔一段時(shí)間,這樣的聲音都會(huì)爆發(fā)一次。
傅振國(guó):最可怕的不是表面上的漢英混雜,而是大家的習(xí)慣。慢慢地習(xí)慣這種表達(dá)方式,慢慢地習(xí)慣這種思維方式,我們的整個(gè)思維模式都變成英語(yǔ)式的了。
現(xiàn)在一個(gè)英語(yǔ)單詞或一個(gè)字母已經(jīng)成了漢語(yǔ)造句中的一個(gè)詞素,比如“經(jīng)銷(xiāo)商PK品牌商”,“這話我都說(shuō)N多遍了”;還有人給公共建筑取英文名,比如“趙C”、“SOHO現(xiàn)代城”。這兩種情況對(duì)漢語(yǔ)的解體最具有殺傷力,有著潛在的、令人恐怖的威脅!它已經(jīng)扎根在漢語(yǔ)的細(xì)胞里了。
黃集偉:這是一種過(guò)度的文化潔癖,文化保護(hù)不是排斥。
對(duì)縮略詞不能“一刀切”,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,本身就信息膨脹,這些縮略詞便于壓縮信息。語(yǔ)言本身是能夠自我凈化、修正的。當(dāng)這個(gè)問(wèn)題影響到交流和溝通的時(shí)候,自然會(huì)發(fā)生變化。“推特”每條信息不超過(guò)140個(gè)字符,網(wǎng)友們就發(fā)現(xiàn)140個(gè)漢字,遠(yuǎn)比140個(gè)英文詞表意豐富,在這一點(diǎn)上漢語(yǔ)有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。作為一種有生命力的語(yǔ)言,漢語(yǔ)不可能一成不變固步自封,需要在吸收中不斷完善。
[批注]
禁令之下的“杯具”們:韓國(guó)品牌LG、中國(guó)品牌TCL、臺(tái)灣女子偶像樂(lè)團(tuán)S.H.E、意大利足球俱樂(lè)部AC米蘭、即時(shí)通訊工具QQ和MSN……(排名不分先后)
網(wǎng)民“陌上花開(kāi)0緩緩歸”:我聽(tīng)的不是MP3,我聽(tīng)的是“動(dòng)態(tài)影像專(zhuān)家壓縮標(biāo)準(zhǔn)音頻第三層面”。
網(wǎng)民“烏溜溜的黑眼圈”:屏蔽英文縮略詞,就加個(gè)中文注解好了,VCD、DVD、CD這些我想所有人都知道是什么,但是如果換成中文的,估計(jì)都得暈菜了,鬧不清是個(gè)什么玩意兒。至于CPI、GDP,這些還是不用跟我們解釋了,我們?cè)僭趺磁σ膊粫?huì)讓它有什么波動(dòng)。
讓全國(guó)人民都去“對(duì)表”
在網(wǎng)絡(luò)上,來(lái)自民間的反對(duì)聲浪從數(shù)量上蓋過(guò)了支持者的聲音。有人甚至搬出多年前魯迅先生的文章:“為漢字而犧牲我們,還是為我們而犧牲漢字呢?這是只要還沒(méi)有喪心病狂的人,都能夠馬上回答的。”
傅振國(guó):英語(yǔ)作為世界上的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,對(duì)漢語(yǔ)的影響在所難免。公民個(gè)人如何使用外國(guó)語(yǔ)言不必干涉,但國(guó)家要規(guī)定一個(gè)底線,守住主要文化陣地。建議國(guó)務(wù)院語(yǔ)言文字工作委員會(huì)組織一個(gè)權(quán)威高效的翻譯規(guī)范委員會(huì),負(fù)責(zé)外國(guó)人名、地名、專(zhuān)有名詞和科技術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范工作。建一個(gè)官方網(wǎng)站,一有新詞出現(xiàn),立即組織翻譯審定,還可以在官方網(wǎng)站上號(hào)召全國(guó)人發(fā)帖翻譯,最后由翻譯規(guī)范委員會(huì)審定公布,全國(guó)都來(lái)跟它“對(duì)表”。
黃集偉:政府的決策不能沒(méi)有邊界。只要區(qū)分一個(gè)國(guó)家展示形象的語(yǔ)文和民間語(yǔ)文就可以了。比如政府工作報(bào)告里當(dāng)然不能說(shuō):“哇塞!去年形勢(shì)大好,有很多東東都值得注意……”但民間語(yǔ)言已經(jīng)約定俗成的,就別動(dòng)了。一個(gè)新詞的出現(xiàn)和流行本身有一個(gè)流程。這當(dāng)中有公眾的參與,還有媒體的傳播和引導(dǎo)(說(shuō)到這兒,他笑言:一開(kāi)始沒(méi)引導(dǎo)好,你們媒體有責(zé)任。)這是個(gè)互動(dòng)的過(guò)程,不是權(quán)威機(jī)構(gòu)來(lái)直接指認(rèn)就行的,不能通過(guò)行政手段去命令。
[批注]
黃有義(中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng))其實(shí),從一個(gè)職業(yè)翻譯的角度來(lái)看,沒(méi)有什么是不可翻的。我看了一輩子英美國(guó)家的報(bào)紙雜志,從來(lái)沒(méi)有看到過(guò)英文里面有夾雜漢字的。對(duì)外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行母語(yǔ)化的吸收,這是國(guó)際通用的規(guī)則。
網(wǎng)民“風(fēng)靈5899”:Whatever U like or not,崇尚GB的大佬們拾起反對(duì)“拿來(lái)主義”的大棒痛打“落水狗”,這大概是所謂的“費(fèi)厄潑賴(lài)”……
[預(yù)言]
下一個(gè)“被純潔”?
比英文縮略語(yǔ)更來(lái)勢(shì)洶洶的是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)的沖擊。這是一個(gè)90后在應(yīng)聘某保險(xiǎn)公司時(shí)填寫(xiě)的問(wèn)卷,在互聯(lián)網(wǎng)上被當(dāng)做笑料轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,博主“尹巖”評(píng)論說(shuō):“這個(gè)90后,挺讓我刮目相看的。他的充滿(mǎn)時(shí)代感肆意的表現(xiàn)力,讓我第一時(shí)間笑噴,就這樣,活蹦亂跳地,就站在了你面前。時(shí)代! 真是令人感嘆”。