小學(xué)時,我喜歡看四大名著等中國古典文學(xué),碰巧家中的幾本書都是繁體字。大人怕我看不懂,于是祖父給我買了一本少年版簡體字的《西游記》。看完后感覺不過癮,執(zhí)意要看繁體字版本。等我看完繁體字版本的《西游記》,基本上我看繁體字毫無問題。源于此因,凡是要讀任何中國古典文學(xué)詩詞文章,我都偏愛看繁體字,無論是《古文觀止》、《唐宋詞選》(龍榆生編撰)、《楚辭》等,都喜歡繁體字版。課堂里講到唐詩宋詞,一看到簡體字,感到渾身不舒服。家里幾個不同版本的《紅樓夢》,全是繁體字。為此,當(dāng)年我沒有少跑上海福州路的古文書店。
雖然喜歡簡體字的書寫簡單,但繁體字才是真正的中國文化,是祖先精華智慧的濃縮。簡體字看著毫無美感,連帶著我對解放后的現(xiàn)代文學(xué)也興趣缺缺,篇篇粗略不堪的當(dāng)代小說和散文,加上簡體字的“簡樸”,毫無美感可言。
身在海外十多年,和一些美國漢學(xué)家打交道,他們都表示自己更喜歡傳統(tǒng)漢字,也就是繁體字,而我一直是支持繁體字回歸。對繁體字和古文教育的放棄,使得新一代中國人對中華古籍都望而生畏,不敢研讀。在我看來,為了方便書寫而簡化漢字,本身是本末倒置。
過去我,曾有過一種“錯覺”——感到繁體字寫起來一定很慢、很不很方便。后來,看到一些來自臺灣和香港的同事親戚,他們記筆記都用繁體字,書寫的速度,不見得比我寫簡體慢多少。說到底,這是個使用習(xí)慣問題。
再說,如今有了功能強(qiáng)大的漢字輸入軟件,無論使用拼音還是筆劃輸入,不管簡體繁體,輸入效率基本一樣。因此,對簡體字所謂的“使用方便”,疑問更大。
有人又說,怕漢字回歸傳統(tǒng)后,繁體字孩子們看不懂。
繁體字真那么難學(xué)嗎?不然!畢竟兩者來自同一個書寫系統(tǒng),多看兩次就習(xí)慣了。書寫的習(xí)慣程度可能慢些,開始大家可以簡體繁體混用,慢慢習(xí)慣了看繁體字,書寫也就水到渠成。還是那句話,如今打文件都用電腦,真正需要手寫的場合不多。
可見,回歸繁體字,是很容易的一件事。
但為何“簡體改繁體”的提案一公布,卻招來那么多人激烈反對?
這里面有一些與文字實(shí)用性無關(guān)的因素,說白了,是一些陳舊的政治意識在做怪。改革文字含有政治因素,也不是什么新鮮事。
秦始皇統(tǒng)一六國后,為了加強(qiáng)自己的政治統(tǒng)治,強(qiáng)令統(tǒng)一了各個前諸侯國家所使用的文字,包括度量衡。秦統(tǒng)一漢字,為以后歷朝歷代的更換,打下了“文化統(tǒng)一”的基礎(chǔ)。秦始皇雖然是暴君,不過他的這個出于政治原因的“文字改革”,意義重大,影響深遠(yuǎn),后世稱贊。
歷史上,另外一個比較有名的與政治相關(guān)的文字修改,是武則天改唐為周之后,增加過一些“新字”,以示世人改朝換代。她的那個著名的“瞾”字雖然流傳了下來,但老百姓基本沒有使用,絕大多數(shù)人也讀不來,成了一個生僻字。武則天固然為一代明君,不過她的這個文字創(chuàng)造,卻被后世傳為笑柄。
1949新中國成立,中國國民黨退守臺灣,兩岸政治軍事長期對立,水火不容。那時香港處在資本主義、殖民主義的水深火熱之中。這兩個地方,都使用傳統(tǒng)漢字(也就是后來所謂的“繁體字”)。為了體現(xiàn)新中國之“新”,共和國建立后,舉國上下,人人要大干快上搞好經(jīng)濟(jì),要打倒封資修思想(封建主義、資本主義、修正主義)、破四舊、肅清腐朽傳統(tǒng)和迷信。
當(dāng)時的人認(rèn)為:既然你臺灣“國民黨反動派”以及英國統(tǒng)治的香港還在“守舊”,那新中國就要“破舊、創(chuàng)新”。發(fā)明簡體字,成了新中國和“舊中國”徹底告別的標(biāo)志。因此,簡體字的出現(xiàn),有其很深的政治原因。
當(dāng)前,對于那些還在用“政治掛帥”年代的觀點(diǎn)來看待簡體字的人,也就不奇怪他們?yōu)楹螛O力反對回歸繁體字。
如今,“政治掛帥”的時代已經(jīng)過去,改革開放后的新中國,從政府領(lǐng)導(dǎo)到民間,都意識到新中國建立后,曾經(jīng)犯下了一些歷史錯誤,并在改革開放前后,對此作出糾正和反省。
可有些殘余的“歷史錯誤”,至今還沒有得到糾正,其中就包括那個“弊”遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“利”的簡化漢字體系。
從簡體字第一次公布到2009年,也不過45年時間。簡體字回歸繁體字的爭論,這倒也不是第一次。第一次提出繁體字回歸,記得是在1980年代。那次提議回歸繁體字,和頒布“更簡化的簡體字”有關(guān)。
1977年,中央政府曾經(jīng)在全國推廣過出一套“進(jìn)一步簡化的簡體字體系”。由于很多漢字“簡化過了頭”,如“蔡”和“菜”兩字,草字頭下面都簡寫成“才”,弄得讀者“蔡”“菜”不分,一時,哄然成了大笑話。
最后,還好,中央政府不得不“廢除”了這個“第三批”簡體字,仍以六十年代的那個版本為準(zhǔn)。可見,政府對于“錯誤”還是敢于糾正的,也是應(yīng)該糾正的——它能影響到整個中國文化的走向、興衰。
正由于這次事件,引起了一些老學(xué)者們提出,應(yīng)該恢復(fù)繁體漢字。但是,那個時代,政治環(huán)境還不是很寬松,回歸繁體字提過后,立刻被壓了下去。
二十多年后,在今天的電腦時代,從實(shí)用方便的角度來看,這個所謂的簡化漢字體系,是如此的毫無價(jià)值!而從文明傳承和文化教育角度來看,學(xué)習(xí)簡化漢字后,極大地增加了中國學(xué)子們學(xué)習(xí)、欣賞古漢語典籍的難度,讓今人和古人之間的紐帶、華夏文明的延續(xù)和智慧傳統(tǒng)的繼承,出現(xiàn)了毫無必要的嚴(yán)重脫節(jié)。
在日本,十九世紀(jì)明治維新后,日語漢字使用的逐步減少,到了今天,很多新一代日本人不能很好理解日本的古籍文化,造成了新舊兩代日本人在文化、價(jià)值觀的巨大裂痕。日本人已開始對此反省?勺屝乱淮毡救硕鄬W(xué)日語漢字,已經(jīng)很難。日語漢字的荒廢、以及字母日語日益廣泛使用的時間都太長了,今天日語基本是以拼音文字為主了。再說,從拼音回歸象形文字,難度太大。
下一篇:教師公務(wù)員:教師需要什么樣的公務(wù)員化