人怕出名豬怕壯,號(hào)稱投資5億元人民幣拍攝的《赤壁》也不例外。近日來(lái),單單孫尚香(趙薇飾)一句“天下興亡,匹‘女’有責(zé)”,就引起了社會(huì)各界的強(qiáng)烈質(zhì)疑和廣泛爭(zhēng)議。
與《漢武大帝》中不時(shí)便會(huì)有“口蜜腹劍”(本應(yīng)出自司馬光《資治通鑒》評(píng)唐宰相李林甫)的乾坤大挪移一般,這一回,大伙兒恥笑的都還只是趙薇小姐顛倒歲月的歷史性錯(cuò)誤,卻大大忽略了其文學(xué)的意義和文化的內(nèi)涵。
如果說(shuō)趙薇小姐“誰(shuí)能保證三國(guó)時(shí)期的人沒有這樣說(shuō)過(guò)”的狡辯,還存在“死無(wú)對(duì)證”的合理性的話,那么,《赤壁》的編劇老爺們,把“匹夫有責(zé)”沾沾自喜自我感覺良好地篡改成“匹女有責(zé)”,就犯有常識(shí)性的謬誤了。
在《赤壁》極富想像力的天才編劇老爺心目中,“夫”那一定指的是男子,是以安排趙薇小姐在說(shuō)這話的時(shí)候,當(dāng)然要把“夫”改為“女”,卻不知五千年中華文明博大精深,其實(shí),“匹夫”中的“夫”,并非局限于男子,而是一種泛指,是所有老百姓的統(tǒng)稱。從《左傳·昭公六年》“匹夫?yàn)樯,民猶則之,況國(guó)君乎”到《韓非子·有度》“刑過(guò)不避大臣,賞善不遺匹夫”再到章炳麟的《駁康有為論革命書》“若國(guó)朝之制,滿漢平等,漢人有才者,匹夫可以為宰相”,其間的“匹夫”,皆為泛指。
中國(guó)古代漢語(yǔ)與“匹夫”用法相似的還有“百尺竿頭”和“嬌妻弱子”等等,《赤壁》的編劇老爺們注意了,“百尺竿頭”并非就真正是一百尺,如果這樣認(rèn)為那就不是一百尺而是一白癡了;“嬌妻弱子”的“子”也并非就只是指兒子,而是“兒女”的泛指。
為了滿足人民群眾日益增長(zhǎng)的精神生活需要,為了增進(jìn)兩岸四地同胞之間的深厚情誼,我們敞開胸懷,非常歡迎像吳宇森導(dǎo)演這樣優(yōu)秀的港澳臺(tái)同胞來(lái)內(nèi)地淘金,但是,作為電影這樣一門高雅的藝術(shù),吳導(dǎo)麾下的那一幫編劇老爺們,不管你工作如何龐雜(吳宇森先生語(yǔ)),還得好好學(xué)習(xí)天天向上與時(shí)俱進(jìn)狂補(bǔ)中文,否則,吳導(dǎo)將成“誤導(dǎo)”,《赤壁》也難逃“賠了夫人又折兵”的一語(yǔ)成讖。