
高曉松
因酒駕入獄的高曉松(微博)近日被好友作家馮唐曝料,說他在獄中潛心翻譯馬爾克斯的晚年小說《昔年種柳(Memories of My Melancholy Whores)》,馮唐還將翻譯的部分片段貼在了自己的博客上供網(wǎng)友閱讀。眾多網(wǎng)友紛紛贊高曉松有才華,但也有網(wǎng)友表示內(nèi)容北京腔太重顯得有些浮華。
贊馬爾克斯是年輕時(shí)的燈塔
“說白了,我排在長長的隊(duì)尾,沒啥榮譽(yù)和光環(huán),沒啥好意思留給后代……”“日子翻回我九張兒那年,那時(shí)我打算送給自己一份生日好禮———找個(gè)雛兒,過個(gè)夜,撒點(diǎn)兒野。我想起了羅莎·卡巴卡斯同志,一個(gè)有了好果兒就立馬發(fā)給熟客的地下老鴇……”以上是高曉松翻譯的部分片段,馮唐在微博上評(píng)價(jià)高曉松“筆下少了兇狠,多了革命浪漫主義”。隨后,高曉松助理轉(zhuǎn)發(fā)了該條微博,并貼上了高曉松對(duì)馬爾克斯以及這本書的評(píng)價(jià):“他曾是我們年輕時(shí)射程最遠(yuǎn)的燈塔,如今湊近了沐浴一下風(fēng)中之燭凄冷的溫存,也是好的。”很多網(wǎng)友看后,贊高曉松的翻譯風(fēng)格犀利,像王朔,用北京方言將馬爾克斯的小說翻出了別樣的味道,既有趣又不失特色。某門戶副總裁劉春評(píng)論道:“翻出了一股二鍋頭的酣暢,牛二的感覺。”專欄作家王小山也贊揚(yáng)高曉松“活兒不錯(cuò)”。
出版社:不能翻得太地方化
雖然得到了網(wǎng)友的認(rèn)可,但專業(yè)人士卻持不同意見。昨日,重慶晚報(bào)記者聯(lián)系了國內(nèi)獲得授權(quán)出版馬爾克斯《百年孤獨(dú)》的新經(jīng)典圖書公司,該公司營銷宣傳主管岳衛(wèi)華稱名著不能翻得太地方化,“我沒看過高曉松的翻譯,但是如果他翻得十分地方化可能會(huì)不太妥當(dāng),比如,把馬爾克斯的著作翻得重慶方言化,讀起來也會(huì)覺得怪怪的。”而此次新版《百年孤獨(dú)》的譯者范曄對(duì)此卻很謹(jǐn)慎,他向重慶晚報(bào)記者表示,“這本書目前還沒有中文譯本,所以不能對(duì)照比較。但是每一個(gè)讀者對(duì)于原著的理解都不一樣,且他有自己的翻譯策略、閱讀體驗(yàn),高曉松可能覺得這樣翻比較符合他自己心目中小說要表達(dá)的內(nèi)容。”截至昨天下午五點(diǎn),該微博已經(jīng)被轉(zhuǎn)發(fā)了1100余條,眾多網(wǎng)友希望高曉松能將整本書翻譯完,其助理也稱高曉松將繼續(xù)翻譯。
重慶晚報(bào)見習(xí)記者 陳柯羽


