亚洲av狠狠爱一区二区三区,午夜久久久久久禁播电影,天堂8资源在线中文www,香港三级日本三级a视频,无码av免费精品一区二区三区

中網首頁-資訊中心-商業(yè)-內幕-商評-財經-股市-精英-科技-互聯(lián)網-創(chuàng)業(yè)-汽車-企業(yè)-專題-娛樂-社會-圖片-問吧

主頁>娛樂生活>內地強檔>

高曉松獄中翻譯馬爾克斯 眾網友贊其有才

來源:重慶晚報 時間:2011-08-24 19:18:45

  

高曉松

高曉松

 

  因酒駕入獄的高曉松(微博)近日被好友作家馮唐曝料,說他在獄中潛心翻譯馬爾克斯的晚年小說《昔年種柳(Memories of My Melancholy Whores)》,馮唐還將翻譯的部分片段貼在了自己的博客上供網友閱讀。眾多網友紛紛贊高曉松有才華,但也有網友表示內容北京腔太重顯得有些浮華。

  贊馬爾克斯是年輕時的燈塔

  “說白了,我排在長長的隊尾,沒啥榮譽和光環(huán),沒啥好意思留給后代……”“日子翻回我九張兒那年,那時我打算送給自己一份生日好禮———找個雛兒,過個夜,撒點兒野。我想起了羅莎·卡巴卡斯同志,一個有了好果兒就立馬發(fā)給熟客的地下老鴇……”以上是高曉松翻譯的部分片段,馮唐在微博上評價高曉松“筆下少了兇狠,多了革命浪漫主義”。隨后,高曉松助理轉發(fā)了該條微博,并貼上了高曉松對馬爾克斯以及這本書的評價:“他曾是我們年輕時射程最遠的燈塔,如今湊近了沐浴一下風中之燭凄冷的溫存,也是好的。”很多網友看后,贊高曉松的翻譯風格犀利,像王朔,用北京方言將馬爾克斯的小說翻出了別樣的味道,既有趣又不失特色。某門戶副總裁劉春評論道:“翻出了一股二鍋頭的酣暢,牛二的感覺。”專欄作家王小山也贊揚高曉松“活兒不錯”。

  出版社:不能翻得太地方化

  雖然得到了網友的認可,但專業(yè)人士卻持不同意見。昨日,重慶晚報記者聯(lián)系了國內獲得授權出版馬爾克斯《百年孤獨》的新經典圖書公司,該公司營銷宣傳主管岳衛(wèi)華稱名著不能翻得太地方化,“我沒看過高曉松的翻譯,但是如果他翻得十分地方化可能會不太妥當,比如,把馬爾克斯的著作翻得重慶方言化,讀起來也會覺得怪怪的。”而此次新版《百年孤獨》的譯者范曄對此卻很謹慎,他向重慶晚報記者表示,“這本書目前還沒有中文譯本,所以不能對照比較。但是每一個讀者對于原著的理解都不一樣,且他有自己的翻譯策略、閱讀體驗,高曉松可能覺得這樣翻比較符合他自己心目中小說要表達的內容。”截至昨天下午五點,該微博已經被轉發(fā)了1100余條,眾多網友希望高曉松能將整本書翻譯完,其助理也稱高曉松將繼續(xù)翻譯。

  重慶晚報見習記者 陳柯羽

作者:陳柯羽  責任編輯:蔡瑩
要了解更多,可繼續(xù)查閱相關資訊:
暫無關聯(lián)文章,您可通過站內搜索查詢相關文章
最新評論共有 0 位網友發(fā)表了評論
發(fā)表評論
評論內容:不能超過250字,需審核,請自覺遵守互聯(lián)網相關政策法規(guī)。
用戶名: 密碼:
匿名?
注冊

關于我們 | 保護隱私權 | 網站聲明 | 投稿辦法 | 廣告服務 | 聯(lián)系我們 | 網站導航 | 友情鏈接 | 不良信息舉報:yunying#cnwnews.com(將#換成@即可)
京ICP備05004402號