在今后的籃球節(jié)目中,球迷們也許將不再能聽到看到“NBA”這個詞,取而代之的是“全美職業(yè)籃球聯(lián)賽”的稱呼。同樣,類似“F1”這樣的簡稱,也將被代之以“一級方程式錦標(biāo)賽”的說法。為什么會這樣?日前,廣電總局向央視下發(fā)了通知,在主持人口播、記者采訪和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語縮略詞。央視體育頻道總監(jiān)江和平向記者確認(rèn)了這一消息。目前,地方臺暫時還未收到通知。
據(jù)悉,這份文件所針對的不只是體育方面,如“GDP”(國內(nèi)生產(chǎn)總值)、“CPI”(消費(fèi)者物價指數(shù))、“WTO”(世界貿(mào)易組織)等都在其列。
乍一聽這個消息,我還以為又是愚人節(jié)的笑話,一想也不對啊,愚人節(jié)早過去了,咋還開這么荒唐的玩笑呢?直到央視體育頻道總監(jiān)江和平確認(rèn)了這一消息后,我才知道確有這么一個“強(qiáng)大”的通知。這讓人聯(lián)想起了去年的“漢字整形”爭議,有關(guān)部門準(zhǔn)備對部分漢字進(jìn)行“整形”,比如“殺”字底下的“豎鉤”改為“豎”,最后一筆由“點”改成“捺”。“漢字整形”引起廣泛爭議,畢竟這一改動將要涉及軟件字體、字典、課本、招牌等方面,改革的成本高達(dá)幾十億甚至上百億元!在外界的強(qiáng)烈抨擊之下,推動“漢字整形”的某個“有關(guān)部門”偃旗息鼓,現(xiàn)在卻輪到另一個“有關(guān)部門”朝GDP、WTO、NBA動手。
據(jù)說,禁用外語縮略詞是為了純凈漢語,更有專家說,“俄羅斯早已在電視臺和報紙上全面禁止出現(xiàn)外語單詞”。純凈漢語沒有什么錯,但總得尊重事實吧,中國現(xiàn)在又不是一個封閉的國家,怎么可能杜絕外來詞語呢?“同志”、“干部”等詞語還是外來語呢,現(xiàn)在不是用得好好的?純凈漢語的工作應(yīng)該做,但“有關(guān)部門”早干嗎去了?為什么總以通知的形式放“馬后炮”呢?對于這個通知,有網(wǎng)友調(diào)侃說,“XP就是體驗的意思,我們的Windows XP翻譯為中文就是:視窗體驗。去電腦鋪跟老板說‘買個視窗體驗’,看誰有空搭理你。”很多約定俗成的東西現(xiàn)在已經(jīng)被大眾理解了,你又出來要禁止,這反倒會帶來不便的,更何況這也需要成本啊。
100多年前“X光”這個詞語就在中國通用了,現(xiàn)在是不是非得叫“倫琴線”?還有,CCTV-1是不是也得改稱“中國中央電視臺第一套節(jié)目”?把這一串字打在電視熒屏的上端,那才叫壯觀呢。這種一拍腦袋就出來的通知,真是叫人哭笑不得,有本事你下個通知禁止用英語。