日前,廣電總局向央視下發(fā)通知,在主持人口播、記者采訪和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語(yǔ)縮略詞。
據(jù)了解,禁止外語(yǔ)縮略詞是為了漢語(yǔ)的純潔性,這本無(wú)可厚非。一些場(chǎng)合下過(guò)多過(guò)濫地夾雜外語(yǔ)單詞,確實(shí)容易損害漢語(yǔ)的純潔性,甚至傷害民族自尊,適當(dāng)加以限制也有必要。但我們還要注意另一個(gè)現(xiàn)象,那就是,在古今中外的文化交流史中,語(yǔ)言文字間的相互滲透都是非常普遍的現(xiàn)象,比如說(shuō)漢語(yǔ)在東南亞諸國(guó)就產(chǎn)生了深刻影響,至今還在一些國(guó)家的語(yǔ)言文字中留下了深刻的印記,甚至成為其重要組成部分。在全球化的今天,隨著國(guó)際交流的日益廣泛,語(yǔ)言文字“你中有我,我中有你”的現(xiàn)象就更為普遍。如果一刀切地禁止外語(yǔ)縮略詞,將造成交流上的困難。比如NBA、GDP、WTO等外語(yǔ)縮略詞,在漢語(yǔ)中已經(jīng)耳熟能詳,某種程度上可以說(shuō),已經(jīng)成為“熟詞”,它們?nèi)诤显跐h語(yǔ)中,約定俗成、使用方便、易于接受,就是最大的成功,如果現(xiàn)在強(qiáng)行把它們“扭”過(guò)來(lái),反而形成隔閡,甚至?xí)@得 “生分”了。
因此,對(duì)外語(yǔ)縮略詞,大可不必一刀切地一禁了之。正如眾多網(wǎng)友所調(diào)侃的那樣,“把這個(gè)也禁了,那個(gè)也禁了,那CCTV呢?”
誠(chéng)然,很多外語(yǔ)詞匯,如果有合適的中文縮略詞表達(dá)則更好,但問(wèn)題是,有些外語(yǔ)詞匯很難找到相應(yīng)適當(dāng)?shù)闹形目s略詞,如果譯成對(duì)等的中文詞語(yǔ),則既冗長(zhǎng)又拗口,不利于語(yǔ)言交流與傳播。比如“NCAA”,全稱是“美國(guó)大學(xué)體育協(xié)會(huì)一級(jí)聯(lián)盟男子籃球錦標(biāo)賽冠軍爭(zhēng)奪戰(zhàn)”,這樣的名稱,在電視上顯示字幕,字號(hào)稍大估計(jì)一屏幕都裝不下,實(shí)在不夠“便民”,即使使用中文簡(jiǎn)稱,也難免產(chǎn)生歧義。
禁止外語(yǔ)縮略詞,在一些國(guó)家也同樣存在。在語(yǔ)言問(wèn)題上,保持強(qiáng)烈的民族自尊固然重要,也更需要有自信開放的文化胸襟。就漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),對(duì)那些不夠規(guī)范或者容易引起歧義的外語(yǔ)縮略詞當(dāng)然應(yīng)該禁止,而對(duì)那些已經(jīng)約定俗成、使用方便并且廣泛接受的外語(yǔ)縮略詞,就應(yīng)該“網(wǎng)開一面”。