Reichler added that this would cause a "loss ofprestige" and loss of influence, particularly over Southeast Asiannations.
Reichler還補(bǔ)充道,這將導(dǎo)致中國(guó)聲譽(yù)和影響力的喪失,特別是在東南亞國(guó)家。
The international lawyer, however, noted that China'sinitial reaction might not be its final reaction.
中國(guó)南海艦隊(duì)
但國(guó)際律師卻指出,中國(guó)的初步反映不會(huì)是他的最終反應(yīng)。
"There is a strong possibility that China will lookfor a way to save face and accommodate itself of the judgment not only of thearbitral tribunal but the international community," the lawyer said.
中國(guó)南海填海造島工程
他說,“中國(guó)極有可能尋找挽回面子的方法,既能調(diào)停海牙仲裁法庭的判決,有能被國(guó)際社會(huì)容納。”
Reichler cited previous cases where losing parties refusedto comply with decisions of international courts.
"There's no enforcement mechanism in any of thesecases but states comply. The reason they do is that they have strong incentivesfor compliance among other things," Reichler said.
Reichler引用了先前敗訴方拒絕遵守判決的例子,稱“在沒有強(qiáng)制執(zhí)行機(jī)構(gòu)的情況下,各國(guó)都能自覺遵守判決,因?yàn)樗麄冇袕?qiáng)有力的獎(jiǎng)勵(lì)措施”。