新版《蝦球傳》播出后引起爭議,除了大大增加感情戲外,港式對白的消失也受到詬病
【關(guān)鍵詞:故事】
成長史變戀愛史
在黃谷柳的小說和1982年老版電視劇中,蝦球是成長于1947年戰(zhàn)后香港的窮人家孩子,父親去了美國被“賣豬仔”做苦力,他很早便輟學(xué),在擺地攤以幫補(bǔ)家用的過程中認(rèn)識了流氓王狗仔,成為了大亨“鱷魚頭”的馬仔。蝦球拼死為他賣命,賺到的錢都到了“鱷魚頭”的腰包里。直到有一天他認(rèn)識了香港抗戰(zhàn)自衛(wèi)隊隊員的丁大哥,蝦球才進(jìn)入了東江游擊區(qū),成長為一名甘愿為人民利益而奮斗的游擊隊?wèi)?zhàn)士。
而新版電視劇卻將原有的8集擴(kuò)充了4倍變?yōu)?2集,加入了形形色色的新人物和新故事,其中愛情占據(jù)了半壁江山。“我們花大力氣寫了三個女人,除了女主角阿娣(高語陽飾)外,還有黑牡丹(曾黎飾)和伍麗(曾寶儀飾)都單戀蝦球,但最終卻無法跟蝦球在一起。”導(dǎo)演潘文杰告訴記者,“而在原著中,蝦球是一個懵懂未開化的少年,因此愛情在他的生命中占的分量不重。”
對于這一改編,不少網(wǎng)友覺得不合適,因為原著中原本想體現(xiàn)的舊社會的罪惡特點被弱化了,蝦球那種“(舊)香港是一個騙人的世界、一個餓狗搶食的世界”的感觸,被溫情脈脈的愛情沖淡得不見蹤影。
■網(wǎng)友點評
“披著‘蝦球’的外殼,講述一個八竿子打不著的故事……如果純粹淪為一部黑幫打斗片,就失去了原有的意義。
【關(guān)鍵詞:演員】
憨厚孤兒變內(nèi)地“酷哥”
1982版的蝦球由鐘浩飾演,他一臉憨厚且不屈的神情,成就了一代人對蝦球的固有印象。他一開始沒有什么崇高的理想,只是憑著一種求生的本能在香港碼頭漂泊,對抗不公。
如今,新版蝦球花落內(nèi)地小生李晨。從外形上看,李晨具備演蝦球的諸多條件———圓圓的臉蛋、黝黑的皮膚、健壯的身板;但對不少廣東觀眾而言,講普通話、生于北京的李晨卻怎么看怎么不對“蝦球”的氣場。用網(wǎng)友的話說就是“少了一分土氣,多了一分貴氣;少了一分憨厚,多了一股酷勁”。
新版中的蝦球扮相現(xiàn)代,常常?幔陨瞄L拍攝“槍戰(zhàn)戲”聞名、曾執(zhí)導(dǎo)過《上海灘》、《上海王》等多部作品的潘文杰更為李晨設(shè)計了不少驚心動魄的槍戰(zhàn)場面。據(jù)悉,在拍《蝦球傳》的第一場槍戰(zhàn)戲時,李晨拿槍從病房內(nèi)追趕王狗仔到樓梯口,為躲避流彈他要就地一滾,起身舉槍射擊———整場戲的拍攝動作全部由他本人設(shè)計完成,動作流暢得讓潘文杰也連聲叫好,直呼“開槍的動作這么帥氣的只有兩個,一個是周潤發(fā),另一個就是李晨”。
而與李晨搭戲的男男女女,也以內(nèi)地演員為主,唯一讓人能找回“港味”的,只有扮演大反派“鱷魚頭”的香港演員鄭則仕。鄭則仕爐火純青的演技受到了好評。
■網(wǎng)友點評
“喜歡李晨,只是他實在不太適合蝦球這個角色。就算外形符合,氣質(zhì)也太不對路。”
【關(guān)鍵詞:語言】
港式對白變“規(guī)范普語”
一直以來,人們對《蝦球傳》評價最高的,都是原著中濃濃的港味,將上世紀(jì)40年代香港特有的殖民地景觀一網(wǎng)打盡。尤其是其中對黑幫內(nèi)部組織結(jié)構(gòu)的介紹,還有對水上人家和下層工人生活的展示,都十分真實。不少段子在如今廣東的電臺說書節(jié)目里依然不時能聽到。
但在新版《蝦球傳》中,人人都操著一口“流利純正”的普通話,雖然在珠江頻道播出的是粵語版,但也是根據(jù)普通話版配音而成,老版里那些地道的港式對白全不見了,如“拉士”(英語last的音譯),“擇駛”(麻煩,傷腦筋),“青蟹”(面值十元港幣的俗稱),“駁腳經(jīng)紀(jì)”(皮包商),“告票”(罰款通知書)、“吊吊沙煲”(斷炊,沒飯吃),“托水龍”(侵吞別人托收、托付的錢財)等。還有些本地方言則直接被改成了標(biāo)準(zhǔn)用語,如說女人“賣生藕”,變成了文縐縐的“賣弄風(fēng)情”;黑話中的“雷氣”變成了“義氣”……
■網(wǎng)友點評
“為了迎合北方觀眾而將語言改成這樣,實在是不能接受。一心想做大市場可能最后哪邊也不討好。”
“試想一下,《志明與春嬌》如果被改成普通話版,還能叫《志明與春嬌》嗎?《蝦球傳》最大的特色就在于那濃得化不開的港味,如今卻變得不湯不水。”