亚洲av狠狠爱一区二区三区,午夜久久久久久禁播电影,天堂8资源在线中文www,香港三级日本三级a视频,无码av免费精品一区二区三区

中網(wǎng)首頁-資訊中心-商業(yè)-內(nèi)幕-商評-財經(jīng)-股市-精英-科技-互聯(lián)網(wǎng)-創(chuàng)業(yè)-汽車-企業(yè)-房產(chǎn)-娛樂-社會-圖片-財經(jīng)圈

主頁>社會資訊>社會奇聞>

文言文"另類翻譯"風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò) 有人歡喜有人憂

來源:中國經(jīng)濟網(wǎng) 時間:2010-07-29 01:03:38

  “叔本來是一個種地的,在南陽有一畝二分地,在這個人砍人的時代,叔不想砍人,只希望不被人砍。你爸不嫌叔,三天兩頭地往叔屋里跑,問我如何管理幫派,我感激得眼淚嘩嘩的,從此跟著你爸四處砸場子搶地盤。”看完這段充滿江湖氣的文字,你能想到這是千古名篇《出師表》的白話文注解嗎?近日一本名為《別笑,一本正經(jīng)的文言文》的“奇書”被網(wǎng)友炒得爆紅,該書收錄了網(wǎng)絡(luò)上最雷人、最爆笑的經(jīng)典文言文“另類翻譯”,譬如上述這段讓人笑得捧腹的《出師表》。網(wǎng)友們驚呼:原來,文言文竟然可以這樣翻譯!

  好不正經(jīng)

  打開一看笑到噴飯

  書名叫“一本正經(jīng)”,但翻一翻內(nèi)容其實非常“不正經(jīng)”。

  諸葛亮的《出師表》在書中被翻譯成了黑道版——“你爸當(dāng)年出來混,半道上就給掛了;現(xiàn)在地盤又分成三塊了,益州好像咱也罩不住了,這世道眼瞅著要杯具了……”

  同樣遭惡搞的還有大詩人李白的《將進酒》:“這一匹從國外進口的名車別摸我(BMW),還有這一件專賣店買的值好幾千塊的皮裘,叫孩子們拿去換美酒吧,咱兄弟們啥也不說了,喝!什么煩惱啊憂愁啊,統(tǒng)統(tǒng)見鬼去吧!

  書中也有為今人“立傳”的,比如這篇:“鄉(xiāng)野之書已罄稔,羅氏遂遍尋奇書佚志,終得‘知音’‘故事會’二篇,手不釋卷,反復(fù)把玩,引為經(jīng)典……”一位自稱古文基礎(chǔ)扎實的讀者看了半天愣是沒讀明白,最后答案揭曉,原來名為《鳳姐傳》,再聯(lián)想一下現(xiàn)實,令他捧腹不已。還有為童話《白雪公主》改編的文言文版結(jié)尾:至于婚所,方知新婦正白雪公主也。毒后急火攻心,昏厥于地。自此一病不起,不日即亡;楹,白雪公主與王子恩愛甚篤,執(zhí)手偕老。

  好親切

  文言文不再讓人頭疼

  “之前《別笑,我是高考零分作文》一書的出版獲得了成功,這讓我們知道,輕松有趣的書是現(xiàn)今讀者喜歡的。”《別笑,一本正經(jīng)的文言文》責(zé)編時先生坦言,惡搞已經(jīng)成為出版界當(dāng)下的一種“出書路線”,他透露,《文言文》一書首印5萬冊目前已經(jīng)脫銷。

  書中《出師表》的作者劉小春是活躍在網(wǎng)絡(luò)上的專職寫手,記者采訪他時,發(fā)現(xiàn)文風(fēng)大膽豪放的他,竟是個靦腆害羞的“80后”。劉小春告訴記者,自己平時很喜歡研究文言文,翻譯惡搞《出師表》只是抱著玩的心態(tài),在網(wǎng)上走紅自己也感到很意外。

  書中《衛(wèi)風(fēng)·氓》的白話文“翻譯者”董亮則說:“當(dāng)年上學(xué)時學(xué)文言文覺得很頭疼,所以想弄個親切版的文言文,可以讓大家輕松地解讀文言文。我想,一定會有專家對這本書恨之入骨。因為它會‘誤導(dǎo)’一部分讀者對古文的認識。但我真希望他們知道,讀者的智商遠在他們想象之上。至于誤導(dǎo),如果學(xué)生們都能像書中文章的作者,有能力把古文和白話文都玩于股掌之間……那,我們還有什么可擔(dān)心的呢?”

  好潮

  翻譯“達人”遍地開花

  在網(wǎng)絡(luò)論壇里,此類有才的文言文翻譯“達人”還有很多,許多論壇、貼吧還專門有人將時事、娛樂、八卦各類新聞翻譯成文言文,大家相互切磋。至于這本《別笑,一本正經(jīng)的文言文》更是火爆,關(guān)于這本書的“讀后感”討論帖在網(wǎng)上滿天飛。浩浩蕩蕩的跟帖中,許多網(wǎng)友紛紛用自己的語言解讀或者重新翻譯文章,更有網(wǎng)友爭先撰寫文言文版的“QQ簽名”,請“高手”評判。

  網(wǎng)友天天表示:“這些白話版文言文雖然個別用語不夠規(guī)范,但作者對原版中的情境語氣拿捏堪稱精準,妙趣橫生的行文也讓人過目不忘,如果能找范偉演繹一下會更妙!有人說這種行為是‘褻瀆’中國經(jīng)典文化,但是我卻認為,這樣的方式反而激起了我們對文言文的興趣,讓原本令人‘頭疼’的文言文頓時變得輕松親切起來。”

  而網(wǎng)友妮妮則對這種“文言文熱”持否定態(tài)度。“文言文被調(diào)侃、惡搞成這樣,是對中國文化的不尊重。越來越多的年輕人不愿意去理解‘之乎者也’的內(nèi)在含義,而是把惡搞、調(diào)侃文言文當(dāng)作樂趣。”

  好擔(dān)憂

  專家:惡搞對不起古人

  就“惡搞文言文”的現(xiàn)象,記者昨天采訪了多位文學(xué)界專家教授。其中,南京大學(xué)中文系教授包忠文對此現(xiàn)象表示了深深的擔(dān)憂。包教授認為,文言文是我們語言寶庫中的重要財富,這種惡搞既對不起古人,更對不起讀者。“這樣惡搞文言文的行為特別不嚴肅。文言文是在一定歷史環(huán)境下產(chǎn)生的。作為一個將其傳播給大眾的作者,就算你要改編作品,你也必須對讀者負責(zé),既要顧及所改編作品的時代背景,顧及文章本身的上下聯(lián)系,也要顧及原作者的本身意圖。如果只是為了惡搞而惡搞,就屬于‘瞎胡鬧’。這樣對學(xué)習(xí)文言文的學(xué)生也很不好,學(xué)生接觸這樣的‘曲解’多了,可能反而記不住正確的原文和翻譯,對原文意思造成誤解。”

  和包教授一樣,著名文學(xué)評論家王干也坦言如果沒有“節(jié)制”地惡搞文言文并不是明智之舉。“文言文是咱們中國非常重要的文化之一。雖然它在發(fā)展到一定時期的時候也遇到了局限,很多人對學(xué)習(xí)文言文覺得很苦惱,但是刻意惡搞文言文,就有點‘過’了,是沒有必要的。”

作者:佚名  責(zé)任編輯:
要了解更多,可繼續(xù)查閱相關(guān)資訊:

關(guān)于我們 | 保護隱私權(quán) | 網(wǎng)站聲明 | 投稿辦法 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站導(dǎo)航 | 友情鏈接 | 不良信息舉報:yunying#cnwnews.com(將#換成@即可)
京ICP備05004402號-1