4.茂伯邀請(qǐng)友子時(shí)說(shuō)的一大段日文被刪,鏡頭上只有一張請(qǐng)柬,銜接不太清楚。
5.酒席上,水蛙那句青蛙理論被刪,原話為:“你看過(guò)那個(gè)青蛙交配沒(méi)有?一只母青蛙背上貼著兩三只公青蛙,那兩三只公青蛙有沒(méi)有在那邊互相吵架的?沒(méi)有啊,那人干嘛去計(jì)較那一男一女、兩男一女的事呢?”
預(yù)計(jì)可能被剪卻保留下來(lái)
1.最后出現(xiàn)臺(tái)灣光復(fù)橫幅保留。
2.男女主角的短暫激情戲一刀未剪。
3.中文版“男孩與野玫瑰”和日文版混合后成為全日文版,實(shí)際是臺(tái)灣人親切唱日文歌曲,沒(méi)有被剪。
4.所有演員包括男女主角使用大量臺(tái)灣話,沒(méi)有替換配音。其中的臺(tái)灣土罵,如多次使用的:“干!”和主席所說(shuō)的粗口均保留。
5.所有日語(yǔ)配音沒(méi)有替換配音,七封信中:“我們卻戰(zhàn)敗了,我是戰(zhàn)敗國(guó)的子民,貴族的驕傲瞬間墮落為犯人的枷。”一句沒(méi)有被刪掉。






