亚洲av狠狠爱一区二区三区,午夜久久久久久禁播电影,天堂8资源在线中文www,香港三级日本三级a视频,无码av免费精品一区二区三区

中網(wǎng)首頁-資訊中心-商業(yè)-內(nèi)幕-商評-財經(jīng)-股市-精英-科技-互聯(lián)網(wǎng)-創(chuàng)業(yè)-汽車-企業(yè)-專題-娛樂-社會-圖片-問吧

主頁>娛樂生活>娛樂要聞>

高曉松獄中翻譯稿曝光 語言犀利含時髦用語

來源: 四川新聞網(wǎng)-成都商報 時間:2011-08-24 09:53:58

  成都商報訊 因酒駕入獄6個月的高曉松(微博)在監(jiān)獄里并沒閑著,讀書、寫詩、翻譯、創(chuàng)作劇本……小日子過得“豐富多彩”。22日,他的好友、作家馮唐在博客上公布了高曉松近段時間的工作成果———翻譯自加西亞·馬爾克斯的《Memories of My Melancholy Whores》的《昔年種柳》,雖然只是開篇部分的5000多字翻譯稿,但語言犀利頑劣,很具高氏風(fēng)采。

  《昔年種柳》之前的中文譯名為《苦妓追憶錄》,是馬爾克斯在《霍亂時期的愛情》之后的又一部力作,出版于2004年。不過這部作品至今沒有合法的中國內(nèi)地版權(quán)。高曉松因酒駕入獄后,要求馮唐推薦幾部優(yōu)秀英文小說,馮唐就慫恿他將之翻譯成中文。從目前的翻譯來看,高曉松選擇了濃郁的北方方言來重新講述這個故事,語言不乏“傷不起”、“出來混早晚要還的”等時髦詞匯。(記者 陳玲莉)

作者:陳玲莉  責(zé)任編輯:蔡瑩
要了解更多,可繼續(xù)查閱相關(guān)資訊:
暫無關(guān)聯(lián)文章,您可通過站內(nèi)搜索查詢相關(guān)文章
最新評論共有 0 位網(wǎng)友發(fā)表了評論
發(fā)表評論
評論內(nèi)容:不能超過250字,需審核,請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)政策法規(guī)。
用戶名: 密碼:
匿名?
注冊

關(guān)于我們 | 保護(hù)隱私權(quán) | 網(wǎng)站聲明 | 投稿辦法 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站導(dǎo)航 | 友情鏈接 | 不良信息舉報:yunying#cnwnews.com(將#換成@即可)
京ICP備05004402號