辭舊迎新之際,美國、俄羅斯、韓國等各國政要發(fā)表新年賀詞和寄語,回顧過往,展望未來。
美:光明的日子就在前方
“在辭舊迎新的時候,應(yīng)該充滿希望。盡管2009年對于很多美國人來說是艱難的一年,但必須認(rèn)識到,光明的日子就在前方。”
——美國總統(tǒng)奧巴馬
【解讀】從美國目前的狀況來看,奧巴馬履行上任時的變革承諾在很大程度上受到限制:醫(yī)療改革引發(fā)爭議、海外派兵不減反增……圣誕節(jié)期間發(fā)生的恐怖分子炸機未遂及多名美國中央情報局工作人員在阿富汗遇襲身亡事件再次凸顯安全和反恐問題的緊迫性。針對一系列國內(nèi)外問題,奧巴馬政府相應(yīng)提出應(yīng)對措施,其中最緊迫的是解決就業(yè)。2010年如果能有效地增加就業(yè)機會,才是“光明日子”的到來。
俄:打造“聰明”的經(jīng)濟
“過去的一年對俄羅斯來說‘不太輕松’,新的一年俄羅斯將繼續(xù)前進,努力建設(shè)一個強大和現(xiàn)代化的國家,打造穩(wěn)定和‘聰明’的經(jīng)濟。”
——俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫
【解讀】2009年對俄羅斯來說確實不容易。在石油價格下跌和國際金融危機的劇烈沖擊下,俄經(jīng)濟陷入近10年來最為嚴(yán)重的衰退,在采取一系列反危機措施后,俄羅斯經(jīng)濟年中企穩(wěn),但還存在很多問題,如經(jīng)濟增長勢頭尚不穩(wěn)定、依賴能源行業(yè)的增長模式?jīng)]有實質(zhì)性改變等,俄羅斯任務(wù)依然艱巨。
韓:“一勞永逸”打基礎(chǔ)
“將以寓意用一時辛苦換取長久繁榮的成語‘一勞永逸’自勉,努力打造先進一流國家的基礎(chǔ)。”
——韓國總統(tǒng)李明博
【解讀】漢字成語“一勞永逸”是韓國總統(tǒng)府青瓦臺為2010年新年選定的關(guān)鍵詞,同時也是李明博總統(tǒng)連日來使用頻率最高的詞匯。新年頭一天,李明博便前往國立顯忠院獻花,拜謁李承晚、樸正熙、金大中三位前總統(tǒng)的墓地,并在訪問錄上留下了“以一勞永逸之心,為國奠定堅固基礎(chǔ)”的字句,隨后在青瓦臺舉行了首次國務(wù)會議。青瓦臺國情企劃首席秘書樸宰完說,“一勞永逸”一詞包含了李明博“決心在任期內(nèi)鞠躬盡瘁,努力將一個先進的、一流的國家留給下屆政府和下一代人的信念”,“特別是今年20國集團峰會將在韓國舉行,將成為提升韓國國家形象的一年,這一成語更加體現(xiàn)了政府將不圖一時安逸,糾正積累至今的頑疾和結(jié)構(gòu)性問題的決心”。