
1月6日,在北京三聯(lián)書店,楊振寧(左)攜夫人翁帆出席《曙光集》新書發(fā)布會(huì)。新華社發(fā)。
楊振寧近期攜妻子翁帆出現(xiàn)在三聯(lián)書店,參加他的新書《曙光集》的新聞發(fā)布會(huì)。面對記者,楊振寧主動(dòng)表示,自己與翁帆的代溝讓他意識(shí)到出版這樣一個(gè)文集的意義所在。而翁帆表示,“代溝”不需要解決,他們在幾年的共同生活中,已經(jīng)慢慢地學(xué)會(huì)欣賞這種不同。
現(xiàn)場
楊振寧:代溝促成了本書
新書發(fā)布會(huì)上,楊振寧發(fā)言第一句不是談書,而是“我跟翁帆是三年以前結(jié)婚的。”這讓記者驚訝,就連翁帆也覺得意外,睜大眼睛、眉毛高挑,轉(zhuǎn)過臉看著楊先生。
楊振寧接著說,通過這幾年的接觸,他知道自己與妻子之間有代溝,“因?yàn)槲?0多年的經(jīng)歷跟她比較短的經(jīng)歷中所有的感受是完全不一樣的。當(dāng)然大家一聽就覺得這是很清楚的事情,可是真正天天有接觸,天天有這個(gè)感受后,跟你隨便相處一下是不一樣的。”他認(rèn)為這說明了不同年紀(jì)的人對世上的事情有著不同的看法和感受,也因此,他覺得出版這樣一個(gè)文集還有點(diǎn)意思。

1月6日,在北京三聯(lián)書店,楊振寧(左)攜夫人翁帆出席《曙光集》新書發(fā)布會(huì)。新華社發(fā)
新書 合作中有差異
《曙光集》精選楊振寧的50篇文章,包括論文、演講、書信、訪談、散文和詩歌等,還收錄兩篇談兩人感情的文章。署名楊振寧著,翁帆編譯,原因是翁帆將楊振寧的好幾篇英文譯成中文。
翁帆的譯文,是否很好地把握住了楊振寧的意思?他回答說,翁帆中文的修養(yǎng)比他這個(gè)在美國生活60多年的人好很多,但兩個(gè)人對一些措詞、觀點(diǎn)不同。“比如,她覺得我寫的文章語法太受英文結(jié)構(gòu)的影響。”楊振寧說:“今天中國的文字跟100年以前有很大變化,這種變化還在繼續(xù)。”他不贊成拒絕吸收外來的東西,但如果文字、語法中的結(jié)構(gòu)跟中國傳統(tǒng)不一樣的,還是應(yīng)注意的。
《曙光集》摘選
“我跟翁帆說,將來我不在了,我贊成你再婚。她說:‘我當(dāng)然不會(huì),你怎么可以這樣講’……我告訴她,贊成你將來再婚,是年紀(jì)大的楊振寧講的;年紀(jì)輕的楊振寧,希望你不再結(jié)婚。” ——楊振寧
“編這本文集的時(shí)候我明白了一些道理:他看著一個(gè)民族與社會(huì)經(jīng)歷了許多變化與發(fā)展的階段,而像我這一代人很難有一樣深刻的感受,因?yàn)樵谖覀兌碌臅r(shí)候,社會(huì)已經(jīng)開始迅速地發(fā)展了。我從而也明白了他寄托在書里的熱情與希望。《曙光集》也可以說是這二十多年間振寧的心路歷程——他走過的,他思考的,他了解的,他關(guān)心的,他熱愛的,以及他期望的一切。”——翁帆

楊振寧:這幾年翁帆(左)照顧得我很好,相信可以比一般88歲的美國男人活得更久。
平常的夫妻
楊振寧先生的妻子翁帆,結(jié)婚時(shí)28歲,現(xiàn)在應(yīng)是31歲,可真人顯得比28歲還年輕。
面對這段超出常人想象的婚姻時(shí),翁帆顯得大膽而勇敢;但記者面前的她,顯得安靜而內(nèi)向,很少與別人主動(dòng)搭訕說話,事先與出版社說好不發(fā)言,面對記者的提問,也是簡單幾句作答。
新聞發(fā)布會(huì)之前,楊振寧在書店的咖啡廳里與幾位朋友敘舊。翁帆對坐在對面的楊振寧,并沒有想象中的照顧。楊振寧跟朋友說話時(shí),和她說幫忙翻找書中某頁的圖片,翁帆似乎并沒聽到,楊先生自己翻了一會(huì)找到;說了好一會(huì)兒話,楊先生覺得口渴,跟工作人員要水時(shí),被提醒水早放在了他右手的臺(tái)子上,而翁帆也是這時(shí)才意識(shí)到丈夫渴了。當(dāng)然,在發(fā)布會(huì)上,當(dāng)楊振寧不能順利理解記者的提問時(shí),翁帆會(huì)主動(dòng)給楊振寧當(dāng)“傳話筒”。
有記者請楊振寧和翁帆在書中簽名。如果書是先遞給翁帆,楊振寧則隨意地在翁帆下面簽名;而書如果是先遞給楊振寧,翁帆也是隨意地簽在楊振寧下面。
這個(gè)家庭中,大師級的丈夫不認(rèn)為比自己女兒還小的妻子應(yīng)該“依附”于他的身后,而妻子也不認(rèn)為,年長自己54歲的丈夫需要自己特別照顧。與其他夫妻一樣,一切正常而平常。

楊振寧、翁帆夫婦。
翁帆:代溝不需要解決
針對楊振寧說到的“代溝”,翁帆并沒有回避。
她舉例說,楊振寧知道的電影和明星她不知道,而她知道的楊振寧又不知道。甚至在楊先生剛剛給新書起名《曙光集》時(shí),她第一個(gè)反應(yīng)是,這個(gè)書名很“進(jìn)步”,而后才認(rèn)為這是一個(gè)好名字。
但在她看來,“代溝”不是需要解決的問題,“通過兩個(gè)人不同的經(jīng)歷和感受,把對方介紹到彼此的年代中,這是好的事情。”她還表示,經(jīng)過和楊振寧這幾年的生活,彼此已慢慢地學(xué)會(huì)欣賞這種不同。談自己婚后的變化,她表示變化很多,其中一個(gè)是她更加關(guān)注世界、關(guān)注社會(huì)的事情,而以前她的關(guān)注點(diǎn)更多地在于自己的專業(yè)和感興趣的業(yè)余方面。



