作者:裴鈺 出版社:北京航空航天大學(xué)出版社
本書簡(jiǎn)介:本書對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究,集中于東西方比較文化的角度,通過(guò)《紅樓夢(mèng)》中文原著和英文譯本的對(duì)比,力求探索《紅樓夢(mèng)》的傳統(tǒng)中文魅力,積極推進(jìn)傳統(tǒng)漢語(yǔ)言文化在當(dāng)代的傳承。全書語(yǔ)言通俗風(fēng)趣,角度新穎,國(guó)內(nèi)有……[連載內(nèi)容]

《紅樓夢(mèng)》不僅是一部文學(xué)著作,還是中國(guó)傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀的體現(xiàn),她是中國(guó)人和中國(guó)生活方式的思想寶庫(kù)。在歐洲,第一個(gè)歐洲語(yǔ)言譯本的《紅樓夢(mèng)》,不是德文,法文,也不是英文,而是俄文,世界第一部外國(guó)人撰寫的中國(guó)文學(xué)史研究,是俄羅斯的《中國(guó)文學(xué)史綱》。在這本書里,俄國(guó)漢學(xué)家瓦西里耶夫就注意到《紅樓夢(mèng)》所承載的中國(guó)人的價(jià)值觀,他說(shuō):“你可以(從《紅樓夢(mèng)》里)了解到平淡而和平的生活,以及熟人如何聚會(huì),如何交談或者飲食,如何迎接初雪。同時(shí),父親對(duì)寶玉的懲罰場(chǎng)面,可以令整個(gè)家族震撼,知道祖母出現(xiàn)才可平息,憤怒的兒子在母親面前也感到窘迫。你還可以看到對(duì)于接待原不過(guò)是寶玉的姐姐,而現(xiàn)在是皇帝的一個(gè)妃子的描繪。為此,需要專門建造宮殿花園,就連他的父親也須跪拜。如此這般情節(jié)很難從腦海中遺忘。”
這段話,我們不要片面理解成外國(guó)人對(duì)《紅樓夢(mèng)》的溢美之詞,或是文人學(xué)者的片面認(rèn)識(shí),《紅樓夢(mèng)》在歐洲的最初傳播,正好是一個(gè)非常特殊的年代。
《紅樓夢(mèng)》與法國(guó)的世紀(jì)病
確切地說(shuō),19世紀(jì)中期,法國(guó)讀者讀到了《紅樓夢(mèng)》,在當(dāng)時(shí)的《法國(guó)大百科全書》里,已經(jīng)涉及了《紅樓夢(mèng)》。而那個(gè)時(shí)期的歐洲,是怎樣一個(gè)形勢(shì)呢?繆塞說(shuō)得很客觀,“凡是經(jīng)歷了1793年和1814年的人,心靈遭受了兩次重創(chuàng)。”“目前這個(gè)世紀(jì)的所以病態(tài)”都是因?yàn)檫@種“心靈創(chuàng)傷”,繆塞將它形容成歐洲的“世紀(jì)病”。原來(lái),拿破侖曾經(jīng)在歐洲廣闊的土地上,推行法國(guó)大革命的原則,打碎了歐洲的舊秩序,進(jìn)行了徹底的革新,可是,滑鐵盧一戰(zhàn),拿破侖大敗,拿破侖和他帶來(lái)的歐洲新秩序,也全部被消滅,但是勝利者們并沒(méi)有勝利的輕松感,因?yàn),即便是最反?dòng)的人也不相信歐洲的秩序還能倒退到1789年以前的舊秩序里,大革命埋葬了舊歐洲,還沒(méi)有建立起一個(gè)新的歐洲,倒退卻是不可能的了,那么人們新的前途又是什么呢?從雅各賓派的恐怖專治,到拿破侖的帝國(guó)體制,再到連年的對(duì)外擴(kuò)張,最后一敗涂地,法國(guó)大革命無(wú)論是道義,還是實(shí)力較量,都一一失敗,法國(guó)人需要的是靜靜地思考,歐洲新的航線在哪里。但是,思考的同時(shí),繆塞的“世紀(jì)病”也深深折磨著人們的心靈,那是一個(gè)尷尬、痛惜、悲憤和困惑的歐洲……
《紅樓夢(mèng)》在法國(guó)的傳播
《紅樓夢(mèng)》此時(shí)傳入法國(guó),有著深刻的歷史和人文背景,到了法國(guó)《大百科全書》(1885-1902年)出版之后,《紅樓夢(mèng)》的傳播更加擴(kuò)大,《紅樓夢(mèng)》在法國(guó)的流傳,主要脈絡(luò)是這樣的:
1933年,德拉格拉夫圖書公司出版的巴黎版《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》(巴拉叢書),連載了徐頌?zāi)曜g《夢(mèng)在紅樓》(賈寶玉與林黛玉之戲劇性戀愛的故事)。這個(gè)譯本是節(jié)譯《紅樓夢(mèng)》原書第17、27、28、32回中的部分故事。這就是迄今我們所能看到的最早的法文版《紅樓夢(mèng)》了。
1957年,翻譯家Armel Guerne出版了法文新版《紅樓夢(mèng)》第一卷,這是德國(guó)翻譯家?guī)於鞯牡挛陌妗都t樓夢(mèng)》轉(zhuǎn)譯之作,在庫(kù)恩的德文本上節(jié)略而成。
1964年,翻譯家Armel Guerne的法文《紅樓夢(mèng)》第二卷出版。同年,Armel Guerne 1957年的法文譯本《紅樓夢(mèng)》第一卷再版。
1965年,Armel Guerne的兩卷法文本《紅樓夢(mèng)》同時(shí)出版。
1981年,翻譯家李治華出版自己的法文《紅樓夢(mèng)》全譯本。
法國(guó)人研究《紅樓夢(mèng)》突出“階級(jí)斗爭(zhēng)”
法國(guó)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究,不及俄國(guó)、德國(guó)、美國(guó)和日本,相對(duì)比較晚,Armel Guerne出版的法文譯著,還是從庫(kù)恩的德文版轉(zhuǎn)譯的,不是直接從中文《紅樓夢(mèng)》翻譯過(guò)去的。但是,《紅樓夢(mèng)》研究中的“法國(guó)貨”,也有自己的特點(diǎn)。
1. 中國(guó)人推動(dòng)了法國(guó)紅學(xué)的研究
中國(guó)的留法學(xué)生,華僑學(xué)者主導(dǎo)了法國(guó)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究,比如,1934年,巴黎大學(xué)博士李辰冬的《紅樓夢(mèng)研究》,1935年,吳益泰的《愛情小說(shuō)——紅樓夢(mèng)——曹雪芹生平》,1936年,里昂大學(xué)郭麟博士的《紅樓夢(mèng)——18世紀(jì)中國(guó)著名小說(shuō)》,1936年,巴黎大學(xué)盧月化博士的《紅樓夢(mèng)派的中國(guó)少女》,這些論著在法國(guó)的公開出版,極大地推動(dòng)了法國(guó)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究。
2. “法國(guó)貨” 的特點(diǎn)
法國(guó)的紅學(xué)研究雖然后起,但是卻有“后起優(yōu)勢(shì)”,具有自己的特點(diǎn)。1964年,法國(guó)的《大拉羅斯百科全書》第三卷中寫到《紅樓夢(mèng)》,這樣記載:“18世紀(jì)下半葉,(中國(guó))出版了一部極為成功的小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》,這部長(zhǎng)篇小說(shuō)內(nèi)容廣泛,意趣橫生,語(yǔ)言純潔,充滿詩(shī)情畫意,心理描寫也十分深刻。”
在這里,法國(guó)人注意到了《紅樓夢(mèng)》最特別的藝術(shù)特色,對(duì)人物的“心理描寫”,認(rèn)識(shí)到這是“十分深刻”的。
1970年代,法國(guó)《通用百科全書》出版,這樣評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》:“(《紅樓夢(mèng)》)既不是一部描*人真事的小說(shuō),也不是一部神怪小說(shuō)或自傳體小說(shuō),這是一部反映18世紀(jì)中國(guó)社會(huì)各個(gè)方面的現(xiàn)實(shí)主義古典作品。”作者認(rèn)為,曹雪芹“并不想宣揚(yáng)厭世的觀念,而是在歌頌建立在雙方自愿和志同道合基礎(chǔ)上的崇高愛情。他深刻而細(xì)膩地剖析了這種愛情,因此,《紅樓夢(mèng)》成了第一流描寫愛情的作品。”“但是,小說(shuō)并不僅僅局限于描寫愛情。曹雪芹根據(jù)自己對(duì)千年傳統(tǒng)的親身感受,通過(guò)賈家興衰,說(shuō)明剝削人民的封建階級(jí)將不可避免地走向沒(méi)落。一方面,他以榮府和寧府為縮影,描繪了特權(quán)階層的驕奢淫逸……另一方面,她巧妙和婉轉(zhuǎn)地揭露了傳統(tǒng)制度的虛偽,揭露了建立在奴役他人偽善基礎(chǔ)上的人剝削人制度!都t樓夢(mèng)》是18世紀(jì)中國(guó)社會(huì)的一面鏡子,反映了社會(huì)貧富不均,提示了隱藏在表面繁榮背后的種種弊病,所以它是世界文壇上的一座豐碑。”
這里有幾個(gè)非常獨(dú)到的見解:1. 否定了《紅樓夢(mèng)》是悲觀厭世的作品;2. 肯定了《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)的現(xiàn)實(shí)主義作品,而不是很多西方人以為的“浪漫主義作品”;3. 很有趣的是,法國(guó)研究者們也意識(shí)到了《紅樓夢(mèng)》里階級(jí)斗爭(zhēng)的一面,“通過(guò)賈家興衰,說(shuō)明剝削人民的封建階級(jí)將不可避免地走向沒(méi)落。一方面,他以榮府和寧府為縮影,描繪了特權(quán)階層的驕奢淫逸……另一方面,她巧妙和婉轉(zhuǎn)地揭露了傳統(tǒng)制度的虛偽,揭露了建立在奴役他人偽善基礎(chǔ)上的人剝削人制度。”對(duì)意識(shí)形態(tài)和哲學(xué)情有獨(dú)鐘的法國(guó)人,在這里似乎被《紅樓夢(mèng)》觸動(dòng)了100多年前的那場(chǎng)“世紀(jì)病”。所以,法國(guó)人研究《紅樓夢(mèng)》也有自己的“法國(guó)特色”。
我們觀察法國(guó)人對(duì)《紅樓夢(mèng)》的態(tài)度、研究和思考,實(shí)際上,也是給我們自己打開一扇寬容的窗,中國(guó)與法國(guó),中國(guó)與西方,東方與西方,通過(guò)這些文化概念的對(duì)比,我們就會(huì)清晰地感受到,不同文明的融合才是長(zhǎng)久的。
自古以來(lái),不同民族,不同文明之間都在力求融合和互通,《紅樓夢(mèng)》是不同文明之間融合與互通不可多得的一個(gè)橋梁。不同文明、不同民族的仇恨、戰(zhàn)爭(zhēng),乃至偏見、糾葛,在歷史長(zhǎng)河中都是短暫的。我堅(jiān)信文化的融合能夠超越政治偏見、隔閡,乃至地理的距離,因?yàn)檫@些才是久長(zhǎng)的,代代傳承的。從對(duì)《紅樓夢(mèng)》的認(rèn)知和研究里,我們感受到了英國(guó)人、美國(guó)人、法國(guó)人、德國(guó)人、日本人、意大利人、荷蘭人……他們對(duì)中國(guó)人的價(jià)值觀和生活方式的欣賞、尊重和傳播,不同文明之間的善意、接受、愛與溝通,才是值得我們珍惜與呵護(hù)的。今天,我們能夠超越偏見、隔閡、誤解與距離,是因?yàn)槲覀儞碛形幕尿湴梁托判,全世界?duì)《紅樓夢(mèng)》的研究就證明了這一點(diǎn)。對(duì)于我們自己的文化和價(jià)值觀,我們要有足夠的驕傲,足夠的信心。這份驕傲和信心,決定了我們的文化胸懷和態(tài)度——寬容、大度、從容、不偏激、不情緒化。
