“當(dāng)NBA變成美國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽,當(dāng)GDP變成國內(nèi)生產(chǎn)總值……”一場由廣電總局掀起的熒屏節(jié)目“改革風(fēng)”刮起,通知規(guī)定央視等媒體的主持人口播、記者采訪和字幕中,不能再使用GDP、WTO、NBA等外語縮略詞,必須說“國內(nèi)生產(chǎn)總值”、“世界貿(mào)易組織”、“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”等中文全稱。近半個(gè)月過去了,說慣了縮寫的主持人和聽?wèi)T了縮寫的觀眾,對逐漸從熒屏消失的這些大寫英文字母,多少有些不習(xí)慣。不過,記者昨日了解到,央視方面暫時(shí)不會把脫口而出的“NBA”當(dāng)成一般的口誤來扣錢。本報(bào)見習(xí)記者 林艷雯 實(shí)習(xí)生 范辰子
主持人不習(xí)慣 口誤頻頻
英語縮略詞被禁口一事,在體育解說中引起軒然大波,播新聞還有稿子看,解說完全是臨場發(fā)揮,多年習(xí)慣很難說變就變。在該規(guī)定實(shí)施的半個(gè)月不到時(shí)間里,央視解說員楊健和徐濟(jì)成就在直播時(shí)齊齊出婁子,一個(gè)剛把脫口而出的“NBA”改稱成“美國籃球職業(yè)聯(lián)賽”,另一個(gè)馬上又順口冒了個(gè)“NBA”出來。顯然,“名嘴們”一時(shí)之間還很難適應(yīng)英語縮略詞的禁口令,口誤頻頻。記者前天還在另一檔體育節(jié)目中看到,主持人剛脫口而出“F1”,便意識到自己“口誤”,趕忙改正,“不對不對,不能說F1了,是一級方程式賽車。”這樣的口誤在網(wǎng)友看來純屬人為造成,他們對于廣電總局此舉頗為不解,還自發(fā)羅列了一張英文縮略詞——中文全稱對照表,“MP3”成了“動(dòng)態(tài)影像專家壓縮標(biāo)準(zhǔn)音頻層面3播放器”,“KTV”成了“自娛自樂音樂電視”,別扭拗口的笑話層出不窮。
記者昨日就此事致電以快嘴和大嘴著稱的央視解說員韓喬生,他呵呵一笑說:“我現(xiàn)在解說的拳擊比賽中,出現(xiàn)的WBC、IBC這種縮寫本來就沒幾個(gè)人知道,原來講這些字母就還得跟大家解釋,現(xiàn)在干脆不解釋直接說中文了。”不過,他并不否認(rèn)不能說英文縮寫對主持節(jié)目造成的影響,只是并不很大,“就是多說幾個(gè)字而已,我的口誤倒是沒什么,人家把26個(gè)字母正著念,我還倒著念呢。”


