
鬼才導(dǎo)演蒂姆·波頓的3D大片《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》昨日起正式登陸中國(guó)內(nèi)地。這部改編自經(jīng)典童話(huà)的迪士尼新晉大作沒(méi)有太“鬼”的驚喜,內(nèi)地上映第一天也沒(méi)有引起如《阿凡達(dá)》那樣的觀(guān)影狂潮。
《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》最早改編成影像作品是在1903年。在這部長(zhǎng)度僅9分鐘的英國(guó)默片中,近三分之一篇幅描述愛(ài)麗絲誤喝藥水之后長(zhǎng)高又縮小時(shí)的無(wú)措。巨人愛(ài)麗絲哭了起來(lái),幾乎溺死在自己汪洋大海般的淚水中。相比之下,蒂姆·波頓的愛(ài)麗絲似乎并沒(méi)有太多的驚異。她不是初落兔子洞的愛(ài)麗絲,而是個(gè)重訪(fǎng)熟稔夢(mèng)境的角色,行色匆匆奔往異旅?梢宦飞,夢(mèng)是件讓她尷尬的、因?yàn)樘颖苋碎g尷尬求婚場(chǎng)面才發(fā)生的事情。從這里開(kāi)始,波頓的《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》也讓我這個(gè)觀(guān)眾感到路易斯·卡羅爾筆下的愛(ài)麗絲小朋友從沒(méi)有感到過(guò)的尷尬。
這是一部從文字原著改編的電影,它面臨著一種熟悉的困境:原著至上主義者的挑剔與評(píng)判。由于文字和影像兩種文本特性的限制,無(wú)論使用任何技術(shù)的影像也不可能充分重現(xiàn)原著要義!秹(mèng)游奇境》與《鏡中奇遇》兩篇原作不過(guò)各自百余頁(yè),但讀來(lái)并不令人感到時(shí)間的約束。然而在大銀幕上,時(shí)間卻成了無(wú)所不在的一個(gè)維度。因?yàn)殡娪安煌5亟?jīng)過(guò)設(shè)定情節(jié)趕往劇終,仙境中的愛(ài)麗絲沒(méi)有了時(shí)間思考,也沒(méi)有時(shí)間像書(shū)里那樣自言自語(yǔ)地分析。另一方面,影像中勢(shì)必將缺失的,是卡羅爾原書(shū)中星羅密布的語(yǔ)言與邏輯游戲。或許我們可以說(shuō),至少迪士尼出品的《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》讓長(zhǎng)久以來(lái)被歸類(lèi)為童話(huà)的愛(ài)麗絲故事還原到了這個(gè)她誤入的領(lǐng)域。愛(ài)麗絲長(zhǎng)大了,身披鐵甲夢(mèng)中斬惡,風(fēng)姿颯爽竟如圣女貞德。而在原書(shū)中,童話(huà)不過(guò)是假面,其下遍是奧妙迷幻的智識(shí)游戲。
牛津出產(chǎn)的《愛(ài)麗絲》故事遠(yuǎn)非普通的童話(huà)。作為原著作者的同胞,英國(guó)人對(duì)迪士尼版的《愛(ài)麗絲》態(tài)度分裂成兩個(gè)陣營(yíng)。一邊廂有評(píng)論抬出艾略特、伍爾芙、喬伊斯等大家的背書(shū),斷定處處受縛的電影改編即便用了3D技術(shù)充其量捏合幾個(gè)主題,也絕不可能恰如其分演繹卡羅爾廣袤無(wú)邊的想象。另一邊,又有人盛贊海倫娜·伯翰·卡特的紅皇后一角,同時(shí)津津樂(lè)道于演員陣容中的英國(guó)脈絡(luò):柴郡貓與毛毛蟲(chóng)背后的史蒂芬·弗萊和艾倫·瑞克曼;雙胞胎和白皇后背后的麥特·盧卡斯和電視烹飪偶像奈吉麗·勞森。妙的是,當(dāng)電影里的愛(ài)麗絲不似原著那般窮究“我究竟是誰(shuí)?”英國(guó)影評(píng)人們倒在意起與他們自身相關(guān)聯(lián)的所有“英式元素”,似乎這就可以防御迪士尼對(duì)原著的滲透侵蝕,并有效抵擋兩軍對(duì)壘的俗爛片尾。
不過(guò)說(shuō)到底,迷戀維多利亞時(shí)代、曾執(zhí)導(dǎo)《剪刀手愛(ài)德華》、《斷頭谷》等片的美國(guó)人蒂姆·波頓仍是改編《愛(ài)麗絲》的恰當(dāng)導(dǎo)演人選,雖然其實(shí)3D技術(shù)絕非必要;叵肫饋(lái),影片的大部分以普通銀幕觀(guān)賞并不會(huì)有過(guò)多的負(fù)面影響。波頓之為恰當(dāng)人選,是因?yàn)樗钪獝?ài)麗絲是個(gè)心智尚待成熟的孩子,可是《愛(ài)麗絲》的故事卻不是給孩子讀的故事。我并不是受3D和IMAX等時(shí)髦名詞蠱惑才走進(jìn)電影院的,而是因?yàn)閷?dǎo)演本人一貫的哥特風(fēng)格和卡羅爾原著中的迷幻色彩有種令人期待的匹配關(guān)系。后者來(lái)自數(shù)學(xué)、語(yǔ)言和邏輯的魅力,往往不是初讀故事的小朋友們所能體會(huì)的;剛好波頓的敘事方式也根本是抵達(dá)成人世界后的觀(guān)眾才能完全領(lǐng)悟的。
此片雖非波頓最好的作品,但仍是值得觀(guān)看的《愛(ài)麗絲》影像詮釋之一。卡羅爾原作的錯(cuò)綜復(fù)雜既然以3D技術(shù)也不足以覆蓋,改編者大可以放心地以傳統(tǒng)畫(huà)面呈現(xiàn)。而至于一些評(píng)論中所提及的3D畫(huà)面色彩鮮艷不足的問(wèn)題,以小說(shuō)中愛(ài)麗絲時(shí)常遭受的嘲弄揶揄來(lái)看,那原本就不算是一個(gè)色彩明艷的故事。