文/Jasmine
出國(guó)之前,很少有人會(huì)想到自己叫了二十幾年的名字會(huì)在國(guó)外鬧出笑話或者尷尬。
剛?cè)ゼ幽么笞x書(shū)時(shí),一門(mén)英語(yǔ)寫(xiě)作課有約90%的中國(guó)學(xué)生名字里帶“小”字或是以“X”開(kāi)頭的,比如“學(xué)”、“新”等等。英語(yǔ)國(guó)家的讀音里很少有碰到以“X”開(kāi)頭的,況且內(nèi)地人的名字在護(hù)照上都是用拼音來(lái)表示英文讀法,不像中國(guó)香港人是根據(jù)英文的發(fā)音特點(diǎn)來(lái)拼名字。比如“趙”,我們拼成 ZHAO,而香港人拼成CHAU,英文里沒(méi)有“ZH”的讀音,所以他們無(wú)一例外地把ZHAO讀成ZAO。
我的好友CHERRY姓傅,拼出來(lái)的聲音是“FU”。一次郵政的車(chē)來(lái)給她送包裹,例行公事問(wèn)她姓什么,答曰:FU。對(duì)方登時(shí)變臉,英文流利的 CHERRY 卻一頭霧水。究其原因才知道,F(xiàn)U是某個(gè)低級(jí)詞語(yǔ)的簡(jiǎn)稱,對(duì)方以為CHERRY輕薄他,弄得CHERRY只得苦苦解釋她姓FU都快30年了。鑒于以上原因, CHERRY想把名字改了,但是一打聽(tīng)律師費(fèi)至少要花600加元,改名的事情最終不了了之。
在我的記憶中,只有一個(gè)叫朱丹的女同學(xué)比較幸運(yùn),她的名字用拼音拼出來(lái)就恰好是英文名字“DAN”,讓老師讀起來(lái)非常順嘴。不過(guò)字典上對(duì)DAN的解釋是這樣的:DAN,男子名,DANIEL(丹尼爾)的昵稱。(來(lái)源:上海僑報(bào))
都是名字惹的“禍”
來(lái)源:中網(wǎng)資訊中心
時(shí)間:2009-09-23 22:50:02
作者: 責(zé)任編輯:拓荒者
要了解更多,可繼續(xù)查閱相關(guān)資訊:
0
推薦新聞圖片
熱點(diǎn)關(guān)注
熱點(diǎn)圖片新聞
評(píng)論熱文
推薦文章
關(guān)于我們 | 保護(hù)隱私權(quán) | 網(wǎng)站聲明 | 投稿辦法 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站導(dǎo)航 | 友情鏈接 | 不良信息舉報(bào):yunying#cnwnews.com(將#換成@即可) |
Copyright © 2004-2013 Cnwnews.com. All Rights Reserved 中網(wǎng)資訊中心 版權(quán)所有 |
![]() |
京ICP備05004402號(hào)-1 |