埃斯馬克:“中國確實具有世界性的詩人,我和漢學(xué)家馬悅?cè)灰恢标P(guān)注中國的現(xiàn)代詩,但具體細(xì)節(jié)有50年的保密期。”
長久以來,在我的書架上,陳列著不少作家的簽名書。最近收藏的一本,說來很有意思,也很有意義。
這是在前不久,詩人聶廣友來電邀我參加他一個在上海文藝社即將出版的輯刊《風(fēng)月大地》及論壇,與詩人、翻譯家李笠?guī)ш爜頊谋睔W詩人的交流會,他說前諾貝爾文學(xué)獎評委會主席也隨行。也巧,前不久在季風(fēng)書園我曾買了李笠翻譯的瑞典詩人埃斯馬克的詩集《黑銀河》(春風(fēng)文藝出版)。作者簡介說,他曾是諾貝爾文學(xué)獎評委主席(現(xiàn)任評委),莫非就是他?
讀了他諸如“語言的誕生∕一切就會呈現(xiàn)∕如腭下的癢”(《語言的誕生》)———這是舒婷說的“技癢”———感到格外新鮮;“這個工棚是一座萬人坑。我們分享這死亡。”(《我永遠(yuǎn)叫曼德斯坦姆》),埃斯馬克的反諷和觸及到俄羅斯白銀時代苦難的深度,讓我難忘。出色的翻譯,較多年前李笠譯的第一本瑞典詩人詩集《冰雪的聲音》,更讓我滿足!在交流會上,北歐詩人中一位鶴發(fā)童顏的詩人,就是前諾貝爾文學(xué)獎主席埃斯馬克!他朗誦了他的一首《焚書》,這讓我感到意外,一個老外竟對明代的李贄頗感興趣。詩以第一人稱“我”,表達(dá)了詩人和李贄一樣蔑視傳統(tǒng)倫理道德,試圖糾正宋明理學(xué)對孔子的誤讀,“在一根發(fā)絲的末梢∕他們重建了一座寺廟”。
從埃斯馬克詩歌的價值取向上,也許可以看到進(jìn)入諾獎的一個標(biāo)桿!
一撥北歐詩人依次朗誦自己的作品后,我向埃斯馬克提出了“中國現(xiàn)代詩離諾獎有多遠(yuǎn)”的問題,他顯然措手不及,“這距離是一米,還是一里?”大家都笑了!我又說,“詩人韓作榮曾說過,中國現(xiàn)代詩人中不乏有世界的詩人。”
“中國確實具有世界性的詩人,我和漢學(xué)家馬悅?cè)灰恢标P(guān)注中國的現(xiàn)代詩,但具體細(xì)節(jié)有50年的保密期。”他的回答顯然讓我們失望。
也許,我的這個敏感的問題,對于諾獎評委埃斯馬克來說,確實是應(yīng)該很好思考的問題。
所以李笠來信說,埃斯馬克在回到瑞典后,“他一再談到你提出的問題。”
的確,對于中國這樣一個泱泱的文學(xué)大國,諾貝爾文學(xué)獎評委會應(yīng)不帶偏見地正視中國文學(xué)的諾貝爾獎的問題的時候了。李笠信中提及的文章,是我寫的一篇隨訪《詩歌是世界語———與北歐詩人交流記事》;在交流會上我贈送給埃斯馬克的兩本,一本是我和詩人忠村合作主編的《波濤下的花園———中外名家現(xiàn)代詩技法鑒賞》(目錄中英文對照),一本《李天靖短詩選———中英對照》。
《波濤下的花園———中外名家現(xiàn)代詩技法鑒賞》這本書里介紹了不少著名的外國詩人的作品外,還介紹了中國不少優(yōu)秀的現(xiàn)代詩人的作品,埃斯馬克能將此書帶到瑞典,我感到十分欣慰!盼他和馬悅?cè)幌壬钊氲亓私庵袊默F(xiàn)代詩。希望中國的現(xiàn)代詩通過不懈地努力,離諾獎不再遙遠(yuǎn)。
埃斯馬克在我?guī)サ囊槐舅摹逗阢y河》詩集上的簽名,他用柔美的瑞典語朗誦詩歌的聲音,他藹然的微笑,都是我心靈永遠(yuǎn)的珍藏!

